English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

肇事逃逸 hit-and-run

[ 2009-09-28 11:02]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

要问行人最痛恨的是什么行为?那肯定是肇事逃逸。这种不负责任的违章行为不仅使受害者无法得到应有赔偿,还会延误他们及时救治的机会。但想要出此损招的人们也不要有侥幸心理,发生重大交通事故后逃逸、构成犯罪的人员不仅要被终生禁驾,还要承担法律责任。

请看新华社的报道:

The city recorded 148 truck-related accidents involving 178 deaths, 32 percent of Beijing's road fatalities in the first half. Drink-drivers, people who ran red lights, and hit-and-run drivers were also involved in many accidents, said the statement.

今年上半年,北京市共发生了148起卡车驾驶事故,造成178人死亡,占北京交通事故伤亡人数的32%。声明称,醉驾司机、闯红灯者和肇事逃逸司机也引发了多起交通事故。

文中的hit-and-run就是指“肇事逃逸”,而hit-and-run driver则是指“肇事逃逸司机”。此外,hit-and-run还可以指“击跑配合,边打边跑的战术”,例如hit-and-run assault(边打边跑的袭击策略)。一些non-licensed street vendors(无照摊贩)为了逃避tax-paying(纳税),在遇到城管时也会采取hit-and-run manner。

其它的traffic violations(交通违章行为)还包括overloading(超载)、fatigue driving(疲劳驾驶)、avoid police checkpoints(逃避交警检查)、占用emergency lanes on freeways(高速公路应急车道)、speeding(超速驾驶)等等。为加强道路交通安全,北京在accident blackspots (事故多发路段)增设了多台TV monitors(电视监控器),以及police patrols(巡警车),争取进一步降低road fatalities(道路交通事故死伤人数)。

相关阅读:

“酒后驾车”怎么说?

防止酒后驾车的alcolock(酒精锁)

交通拥堵费 traffic jam fee

地铁“安检” security check

(英语点津 许雅宁编辑)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn