要问行人最痛恨的是什么行为?那肯定是肇事逃逸。这种不负责任的违章行为不仅使受害者无法得到应有赔偿,还会延误他们及时救治的机会。但想要出此损招的人们也不要有侥幸心理,发生重大交通事故后逃逸、构成犯罪的人员不仅要被终生禁驾,还要承担法律责任。
请看新华社的报道:
The city recorded 148 truck-related accidents involving 178 deaths, 32 percent of Beijing's road fatalities in the first half. Drink-drivers, people who ran red lights, and hit-and-run drivers were also involved in many accidents, said the statement.
今年上半年,北京市共发生了148起卡车驾驶事故,造成178人死亡,占北京交通事故伤亡人数的32%。声明称,醉驾司机、闯红灯者和肇事逃逸司机也引发了多起交通事故。
文中的hit-and-run就是指“肇事逃逸”,而hit-and-run driver则是指“肇事逃逸司机”。此外,hit-and-run还可以指“击跑配合,边打边跑的战术”,例如hit-and-run assault(边打边跑的袭击策略)。一些non-licensed street vendors(无照摊贩)为了逃避tax-paying(纳税),在遇到城管时也会采取hit-and-run manner。
其它的traffic violations(交通违章行为)还包括overloading(超载)、fatigue driving(疲劳驾驶)、avoid police checkpoints(逃避交警检查)、占用emergency lanes on freeways(高速公路应急车道)、speeding(超速驾驶)等等。为加强道路交通安全,北京在accident blackspots (事故多发路段)增设了多台TV monitors(电视监控器),以及police patrols(巡警车),争取进一步降低road fatalities(道路交通事故死伤人数)。
相关阅读:
(英语点津 许雅宁编辑)
点击查看更多新闻热词