English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

慈善餐会 giveaway buffet

[ 2009-11-27 14:49]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

在今年洛杉矶一年一度的感恩节慈善餐会上,洛杉矶市长向穷困和无家可归的人们分发火鸡和其他传统节日食品。由于经济不景气、失业率急剧上升的缘故,今年来领取感恩节免费食物的人数比往年增多了。

请看新华社的报道:

L.A. launches annual Thanksgiving giveaway buffet—Los Angeles Mayor Antonio Villaraigosa hosted the city's annual Thanksgiving giveaway Tuesday as similar charity events took place throughout the city, two days ahead of the official holiday.

洛杉矶举办一年一度的感恩节慈善餐会——洛杉矶市长安东尼奥•维拉莱果萨本周二主持了该市一年一度的感恩节慈善餐会,类似的慈善活动在距离感恩节正式到来还有两天的时候就在全城开展起来了。

在上面的报道中,giveaway buffet就是“慈善餐会”,可以用charity buffet来表示,慈善餐会也就是分发免费食物的餐会。Giveaway有“无偿赠与物,无偿赠与”的意思。例如:a giveaway of technology on which their jobs depend(无偿转让他们藉以谋生的技术)。Giveaway还有“无意泄露,无意中暴露的事物”的意思,例如:a giveaway for one’s age(无意中暴露自己的年龄)。A dead giveaway则是指“一次大暴露,一次彻底的暴露”。

Charity在生活中很常见,例如charity sale(义卖),charity dance(慈善舞会),charity school(慈善学校,贫民学校)等。Charity除了表示“慈善”,还可以表示“宽厚,宽容”。例如:judge other people with charity(宽厚待人)。尽管charity多与送温暖、献爱心相关,但是as cold as charity的意思却是“寒冷的,冷冰冰的,不友善的”。请看例子:His parents were as cold as charity towards their son’s girlfriend.(他的父母对儿子的女朋友态度非常冷淡。)

相关阅读

富豪榜 rich list

感恩节后的“黑色星期五”

丐帮 beggar gangs

“富二代”与“贫二代”

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn