English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

募捐活动 donation activity

[ 2010-02-11 13:51]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

明星筹善款,原本可以一箭双雕,既给自己形象加分,又有助慈善事业,但要是“诈捐”,可就不只是不光彩的事情了,还会被怀疑人品。最近,章子怡在“诈捐门”中越描越黑,在一片愁云惨淡的诈捐质疑中,又发道歉信,又补交善款,只希望尽快挽回公众形象。

请看《中国日报》的报道:

"Campaign-style donation activities are very common in China, but inappropriate. The authorities should encourage citizens' donation with small sums of money, volunteering activities and other more practical philanthropic activities," CASS researcher Yang said.

中国社科院杨研究员说:“大规模的募捐活动在中国非常普遍,但有时举办方式并不恰当。权威部门应鼓励市民做出小额捐赠、参与志愿服务,以及其它更切合实际的慈善活动。”

文中的donation activity就是指“募捐活动”,而campaign-style donation activity就是指那些声势非常浩大,动辄请无数明星助阵的“大型募捐活动”。一方有难,八方支援,在灾情发生后,charity donors(慈善捐赠者)和corporate donors(公司捐赠方)纷纷伸出援手,这本是一件好事,但oral commitment(口头承诺)是否转化为了实际行动,还需要接受社会监督。

在donation activity中,明星常进行benefit performance/ charitable entertainment(义演)。四川地震后,earthquake relief(赈灾)活动中的各种fraudulent donations(诈捐、募捐欺诈)行为会引发公众反感。目前,章子怡已向社会发布apology letter(道歉信)并补交善款。根据捐赠法,捐赠行为应依照donation agreement(捐赠协议)进行。

相关阅读

慈善餐会 giveaway buffet

公益唱片 benefit album

Chugger 慈善募捐人士

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn