English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Business Hot Word 经济

央企“合并重组”的英文说法

[ 2010-04-07 13:31]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

国资委计划在2010年将中央企业调整到80至100家,也就是说,到今年年底现有的127家中央企业,将至少有27家会被整合、重组。

请看相关报道:

At least 27 central enterprises will be regrouped this year amid the ongoing merger and consolidation among state-owned assets, trimming the heavyweight bloc to about 80 to 100 firms, in a bid to beef up their market vitality.

今年,为了增强央企的市场活力而进行的国有资产兼并与合并中,将至少有27家央企会被重组,届时央企总量将减至80到100家。

在上面的报道中,central enterprise就是“中央企业”,简称“央企”,即由中央政府监督管理的国有企业。当前对央企进行的调整包括merger(兼并)、consolidation(合并)和regrouping(重组),merger指的是出价公司A收购目标公司B,合并成一个公司A,也称“吸收合并”;consolidation 指两公司A、B合并创立新公司C,也称“创立合并”。此外,还有acquisition(购并),指一家公司全部或部分买下另一家公司,取得所有权。

我们通过几个例子来看这几个词的用法:

Proposed merger of our corporation into theirs is under study.(将本公司并入他们公司的建议正在研究中。)

Consolidate four small farms into a vast cattle ranch(把4个小农庄合并为一个大牧场)

Acquisition of foreign firms(收购外国公司)

相关阅读

产业结构调整 industrial restructuring

电信“重组” 铁通并入移动

人员大改组 Shake-up

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn