English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Business Hot Word 经济

非自住业主 non-owner-occupier

[ 2010-04-14 14:11]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

被誉为楼市“晴雨表”的北京市春季房展会近日结束,与上届相比价涨量跌。此次房展不仅出现城区与郊区房价倒挂现象,而且炒房意味浓,半数以上展会广告以“升值”为卖点,将目标客户锁定投资性购房的非自住业主。

请看相关报道:

The government's efforts to tighten credit and mortgage requirements for non-owner-occupiers have not bitten deeply so far. This year's spring real estate fair at the Beijing World Trade Center sold property worth 2.9 billion yuan, according to reports.

目前政府在收紧信贷和对非自住业主房贷的政策方面还不是太严格。据报道,今年在国贸举办的北京春季房展成交的房产共价值29亿元。

文中的non-owner-occupier就是指“非自住业主”,也就是购买房产用于投资而非自己居住的房屋业主,与之相对的则是owner-occupier(自住业主)。Non-owner-occupier一般将房屋出租给tenant(租客),或者通过real estate agency(房产中介)再次出售,从price difference(差价)中获利。但由于房价上涨预期不断放大,房主空置房屋待升值,人均租赁面积下滑,房屋租赁市场中出现“蜗租”现象。同时,高房价也催生了“离婚不离家”的“蜗婚”一族。

在人头攒动的房展上“挤出一条路”可以用work one’s way来表示。Work one’s way是指“费力前进,努力达到目标”。此外,这个短语还可以形容“半工半读”,例如:You are lucky that you don't have to work your own way through school like your parents did.(你很幸运,不需像你父母一样读书还要自己赚取生活费。)

相关阅读

睡城 sleepers’ town

一线城市 first-tier city

居住用地 residential land

棚户区改造 to rebuild shanty areas

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn