English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

房屋征收 house expropriation

[ 2010-12-17 12:54]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

在根据各方的意见对《国有土地上房屋征收与补偿条例》草案进行修改后,国务院再次向社会公开征求意见。此次公开征求意见稿中进一步明确了房屋征收的补偿办法和补偿标准以及征收范围等。

请看新华社的报道:

After almost one year of discussion and revision, the State Council, or China's cabinet, Wednesday started soliciting public submissions on the second version of the much-discussed draft regulation on  expropriation of houses on state-owned land and compensation.

在经过近一年的讨论和修改后,国务院本周三开始就广泛热议的《国有土地上房屋征收与补偿条例(第二次征求意见稿)》公开征求社会意见。

在上面的报道中,expropriation of houses就是“房屋征收”,也有报道用house expropriation来表示,指为了保障国家安全、促进国民经济和社会发展等公共利益的需要征收房屋。Expropriation的意思是“政府或权力机构征用,没收(私有财产)”,动词形式为expropriate,例如,expropriate land for a public park(征地建公园),expropriate someone from his estate则是“没收某人的财产”。

在征收房屋的过程中有时住户不愿合作,拒绝搬迁,这类住户被称为nail household(钉子户)。英文里有个类似的表达,叫做holdout为了拔除钉子户,可能就会发生forced demolition and relocation(强制拆迁)并可能酿成惨剧。

相关阅读

人才保障房 social security housing for talents

“钉子户”的英文表达

暴力拆迁 forced relocation

拆迁费 relocation compensation

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn