English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“分时计价系统”英文表达

[ 2011-03-14 09:18]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

特别推荐:2011两会双语直通车

《中国日报》的记者近日对政协委员蔡国雄进行了采访,蔡国雄建议采用分时电价和阶梯电价相融合的方式作为电费征收的基础方案。

请看《中国日报》的报道:

The first is the tiered electric pricing system, and the other is time-of-use pricing system. The two systems are completely different.

一种是阶梯计价系统,另一种是分时计价系统。两种系统完全不同。

在上面的报道中,tiered pricing system指的是“阶梯计价系统”,而time-of-use pricing system指的是“分时计价系统”。阶梯计价指把户均用电量设置为若干个阶梯分段或分档次定价计算费用,分时计价指的是分时段计算电价,高峰时段电价较贵。

蔡国雄认为,分时计价系统能引导居民在高峰负荷时少用电,低谷负荷时多用电,从而有利于节约电力,建设low-carbon cities(低碳城市)。蔡国雄还说,分时电价的实行能推动smart power grids(智能电网)的发展。

相关阅读

阶梯电价 tiered pricing for electricity

低碳经济 low-carbon economy

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn