台湾女星徐熙媛(大S)与内地富二代汪小菲昨天在海南岛举行千万婚宴,婚礼期间不邀请传媒到场,又禁止宾客拍照,加上现场守卫森严,令婚礼添上神秘面纱,但现场仍不断有照片传出。
请看相关报道:
Earlier when their relationship was still a hush-hush affair, there were leaked reports that the couple planned to throw at least three weddings in different cities.
早在两人关系还处于保密状态之前,就有报道透露两人计划在不同的城市举办至少三场婚礼。
文中的hush-hush affair就是指“机密事件”。Hush的本意是指“安静,不出声”,形容的是嘴唇合扰,将食指贴着嘴唇,同时发出“hush”嘘声。两个词连在一起,就形象描绘出了“秘密、不公开”之意。用于防止某人透露令人尴尬或有损害的消息就称为hush money(封口费)。
大S和汪小菲相识不久就喜结连理,可谓是flash marriage(闪婚)的典范,成为娱乐圈的一段佳话。娱乐圈的女明星不少选择marry into the purple(嫁入豪门)。年轻的大学毕业生流行marriage upon graduation(毕婚)。此外,the rush-to-get-pregnant tribe(闪孕族)、cyber love(网恋)、speed dating(速配)也逐渐为人们接受。
相关阅读
(中国日报网英语点津 Julie,编辑 Helen)
点击查看更多新闻热词