English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Business Hot Word 经济

一次性消费VS冲动购买

[ 2011-04-19 13:45]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

如今奢侈品牌在中国的发展可谓风生水起。面对中国这样一个有着100多亿美元,并且在未来五年内还会翻一倍的销售市场,各奢侈品商正在以前所未有的速度扩张着。而购买人群年轻化也成为中国奢侈品消费的一大特点。

请看《中国日报》的报道:

'One-off consumption' and 'purchasing on a sudden impulse' are the characteristics of young Chinese fans of luxury fashion," said Gan Jing, a consultant from the Hong Kong Institute of Fashion Buying.

“时尚买手”香港研究机构咨询师甘京(音)说:“中国奢侈时尚品年轻买家的特点是一次性消费和冲动购买。”

文中的one-off consumption就是指“一次性消费”,这里是指顶级奢侈品牌的产品难清洗、难维修,有些昂贵商品的维修费用甚至超过购买新品,一旦购买,就很可能成为“一次性商品”。One-off在这里就是指“一次性的、非经常的”,也可以直接作名词表示“绝无仅有的事物,一次性的事物”,例如:one-off payment(一次性付款)。

不经过仔细思考而购买商品就称为purchasing on a sudden impulse(冲动购买/即兴购买),一般说成是impulse buying。这里的impulse形象写出了心血来潮、只是一时的念头的意思。据industry insider(业内人士)称,中国的luxury goods buyers(奢侈品买家)以及奢侈品的potential consumers(潜在消费者)年龄普遍偏低。

相关阅读

恐慌购买 panic buying

强迫购物 forced shopping

消费热潮 spending spree

(中国日报网英语点津 Julie,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn