English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

台风“登陆” make landfall

[ 2011-08-11 09:00]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

每年五花八门的台风的名字,都是一年夏天中独特的记忆。今年第9号热带风暴“梅花”被人戏称为“梅超风”,到了山东,成了“梅干菜”,如今正造访我们的邻国朝鲜。

请看《中国日报》的报道:

According to the website of the Central Meteorological Station, the tropical storm Muifa weakened to a depression at about 2 am in Northeast China's Liaoning province, after making landfall in the Democratic People's Republic of Korea (DPRK).

根据中央气象台网站消息,热带风暴“梅花”登陆朝鲜后,于凌晨2点在我国辽宁省减弱为热带低压。

从上文中我们可以看到,英文中描述台风“登陆”的表达为make landfall,而我们通常听到的某风暴“减弱为”可以用weaken to来表示。关于风暴,我们经常听到3个意思相近的词:tornado、typhoon、hurricaneTornado即龙卷风,主要发生在陆地上。Typhoonhurricane其实是一回事,都是tropical cyclone(热带气旋),只是飓风名称的使用多在北大西洋及东太平洋,所以我们经常听到美国发生飓风,如2005年著名的Hurricane Katrina(卡特里娜飓风);而北太平洋西部使用的词是typhoon,于是我国就习惯称台风。

台风的破坏力惊人,通常会引发mountain torrents(山洪)、mud avalanche(泥石流)等,当然,在summer drought(伏旱)时节,也能起到drought mitigation(缓解旱情)的作用。

相关阅读

爆破“泄洪” release flood waters

台风“梅花”相关词汇大盘点

(中国日报网英语点津 实习生 沈清,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn