English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

老贝卸任推情歌专辑 带走中国花瓶留念
Silvio Berlusconi releases album to coincide with leaving office

[ 2011-11-18 15:23]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
老贝卸任推情歌专辑 带走中国花瓶留念老贝卸任推情歌专辑 带走中国花瓶留念

Microphone mogul: A young Berlusconi sings on a cruise ship early in his career. Right, at the opening of a mayoral electoral campaign in Milan in 2006.

Get Flash Player

Italy's former prime minister and cruise-ship crooner Silvio Berlusconi released an album of love songs on his last day in office on Wednesday.

The self-declared Latin lover, who often boasted he single-handedly kept large groups entertained for hours on end with his charm and silky voice, wrote the lyrics for the album entitled True Love.

His singer friend Mariano Apicella performs the sensual Neapolitan songs, which tell of tormented love, featuring lyrics such as "another day of wind and rain, another night without you," or "Stay, and leave me your heart".

Berlusconi, now 75, has written other albums with Apicella, though this is the first that includes samba tracks.

"I run my hands down your side, because it's you. I adore you and I already miss you," says another lyric.

Berlusconi, who still performs for friends at intimate dinner parties, also could not resist having the last word at a ceremony to mark the handover of power to Italy's new premier, Mario Monti.

As he handed Mr Monti a bell rung at cabinet meetings, Berlusconi flashed his trademark smile and quipped: "I used to ring it when I was an altar boy."

The scandal-plagued ex-premier, who is on trial for buying sex from a 17-year-old girl at one of his dinner parties, has spent his last days in power packing up gifts - a sword from Kazakhstan and a vase from China.

A report in La Repubblica daily said the larger-than-life billionaire, who has been in power for 10 of the past 17 years, had chosen the two objects as having particular sentimental value out of hundreds of gifts received.

When receiving the vase he shocked diplomats by pretending to drop it and then quipped: "I like the flowers on it, but next time bring one with pictures of the kama sutra" - Indian erotic art that has nothing to do with China.

The report said he was also packing away three framed photos of himself with former US president George W. Bush, Pope Benedict XVI and the late pope John Paul II, as well as returning priceless artwork borrowed from museums.

Berlusconi submitted his resignation on Saturday as the nation grappled with a major debt crisis, to scenes of jubilation among thousands of people in the streets of Rome.

(Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

意大利前总理西尔维奥·贝卢斯科尼本周三卸任当天,发行了他最新的情歌专辑。贝卢斯科尼曾经是一名游轮歌手。

该专辑名为《真爱》,由自称为拉丁情人的贝卢斯科尼亲自作词。贝卢斯科尼经常自夸,称凭借自身魅力和柔美嗓音,能连续独撑数小时,招待大批宾客。

他的歌手朋友马利亚诺•阿皮塞拉为专辑中的性感那不勒斯情歌作曲,歌曲描述了痛苦的爱情,歌词诸如:“又是一个风雨天,又是一个没你的夜”,或者“留下来,把你的心留给我。”

75岁的贝卢斯科尼曾和阿皮塞拉合作推出过其它专辑,但此次首次融入了巴西桑巴舞元素。

另一句歌词写道:“我的双手抚过你的身旁,因为是你,我爱你,已然很想你。”

贝卢斯科尼仍然在私密宴会上为朋友们表演,他在总理权力移交仪式上对新任总理马里奥•蒙蒂仍然“强辩到底”。

在内阁会议上把(象征总理权利的)银铃交给蒙蒂时,贝卢斯科尼的脸上露出标志性的笑容,打趣地说道:“我在做祭坛侍童的时候就用过它。”

这位丑闻缠身的前总理离任前几天,打包了两件礼品带走——哈萨克斯坦总统赠给他的军刀和一个中国花瓶。他被诉在自家宴会上向一名17岁的少女花钱买春。

意大利日报《共和国报》报道说,在执政期间收到的数百件礼品中,这位有传奇色彩的亿万富翁只挑选了两件有特殊感情意义的礼品带走。在过去17年中,贝卢斯科尼执政十年。

据悉,当年收到花瓶时,贝卢斯科尼曾当着外交官的面,假装扔掉它,令外交官很震惊。他随后打趣地说:“我喜欢上面的花朵图案。但下次带个有‘爱经’图案的花瓶给我吧。”“爱经”是印度的情欲作品,和中国没有任何关系。

报道说,贝卢斯科尼还带走了三张裱装的照片,分别是他与美国前总统小布什、教皇本笃十六世、已故罗马教皇约翰·保罗二世的合影。另外还归还了从博物馆借来的无价艺术品。

贝卢斯科尼于上周六辞职,成千上万罗马民众走上街头庆祝。意大利近日深陷大规模债务危机。

相关阅读

意总理贝卢斯科尼将辞职 多名议员倒戈

老贝自称年事已高 两月召妓33名不可能

意总理老贝“代言”动物绝育广告

贝卢斯科尼性丑闻缠身 将出庭受审

贝卢斯科尼:爱美女总好过同性恋

意总理遇袭 鼻子骨折牙齿掉落

意总理遭10万女性联名声讨

意总理女儿公开指责老爸与女模曝绯闻

(中国日报网英语点津 Julie 编辑:陈丹妮)

Vocabulary:

crooner: 低声吟歌的歌手

single-handedly: 独自地,单独地

on end: 连续地

samba: 桑巴舞

have the last word: 强辩到底,在争论中硬要说出最后一句话

altar boy: 举行弥撒时协助神父的侍者,祭台助手

larger-than-life: 有英雄(或传奇)色彩的

kama sutra: 是八世纪印度的一本哲学与心理学的书,书中谈到做爱的技巧。在印度被称为“爱情圣经”、“做爱宝典”。现在的 kama sutra专指性爱技巧性的书籍、视频等资料。

jubilation: 庆祝

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn