English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Business Hot Word 经济

Women-only compartment 女士专用车厢

[ 2012-06-18 14:02]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

夏季女性穿着比较清凉,不少“咸猪手”开始蠢蠢欲动。近日不少网友爆料在地铁车厢遭遇色狼。对此有人建议地铁开设女性专用车厢。

请看中国日报网报道:

Guangzhou Daily recently launched a survey on its micro blog about the necessity to open women-only compartments after reports of several molestation cases. Around two in three respondents ticked "yes".

针对近日发生的多起“猥亵”案件,广州日报近期在微博上发起一个调查,询问人们地铁有无必要开设女性专用车厢,三分之二的调查参与者认为有必要。

上面报道中的women-only compartment就是“女性专用车厢”,也可称作women-only passenger car。目前日本、巴西、墨西哥等国家都开设了专供女性使用的车厢以应对地铁上的lewd conduct(猥亵行为),特别是groping(偷摸)。这种车厢一般都是供rush hour(高峰时段)使用的。有的国家的商场等公共场所还设有women's parking space(女士专用停车位)以方便女士停车或确保她们的安全。

近期地铁上发生了很多起molestation(猥亵)案,犯案的人被称为molester(猥亵者)。猥亵是sexual harassment(性骚扰)的一种,英语中有很多词可以表示“猥亵”,比如obscenity、indecency, lewdness等,在语言或写作方面的淫秽被称为smuttiness或者dirtiness

相关阅读

性侵犯 sexual assault

“性骚扰”怎么说

性奴 sex slave

(中国日报网英语点津 旭燕 编辑)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn