English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Business Hot Word 经济

道路“塌陷” Cave-in

[ 2012-07-06 13:20]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

道路“塌陷” Cave-in

7月5日凌晨,长沙市湘江路突然发生塌陷,形成宽七八米、深度六米多的大坑,一辆载有4人的宝马被吞,整个车身发生严重变形,造成一人死亡。

请看中国日报网报道:

The cave-in, near the Poly International Plaza along the central section of Xiangjiang Road in the provincial capital Changsha, created a 30-square-meter pit on the road.

长沙市湘江路中段的保利国际广场附近发生道路塌陷事故,塌陷坑面积约有30平米左右。

上面报道中的cave-in就是“塌陷”,也可以用collapse来表示,地面塌陷就是road cave-in,是指土体在自然或人为因素作用下向下陷落,并在地面形成塌陷坑。有人认为此次塌陷可能与underground construction(地下施工)与施工过程中的over-extraction of groundwater(过度抽排地下水)有关。采矿中的“坍塌”常用roof fall来表示,坍塌形成的塌陷坑可以称为sink hole

Cave-in还可表示“认输”,如:The school committee caved in to the demands of parents.(在家长的要求下,学校委员会让步了。)Cave作名词时表示“洞穴”,作动词时可以表示“使凹陷”,例如:The impact caved in the roof of the car.(那冲击力将车顶砸了一个坑。)

相关阅读

危房 dilapidated house

地面塌陷 earth's surface sinking

(中国日报网英语点津 旭燕 编辑)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn