English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

了解“八国峰会”

[ 2013-06-19 09:01] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

八国集团领导人峰会开幕,英国作为东道主,将打击逃税,尤其是“避税港”离岸金融中心的规范管理定为此次会议的一项重要议题。

请看《中国日报》报道

了解“八国峰会”

Britain's Prime Minister David Cameron (4th L) walks to have a group photograph taken with (L-R) European Commission President Jose Manuel Barroso; Japan's Prime Minister Shinzo Abe; German Chancellor Angela Merkel; Cameron; U.S. President Barack Obama; France's President Francois Hollande; Canada's Prime Minister Stephen Harper; Italy's Prime Minister Enrico Letta and European Council President Herman. [Photo/Agencies] 

British Prime Minister David Cameron made clear that his key priorities for the two-day summit are economic issues, including a planned EU-US free trade deal and measures to crack down on tax havens.

英国首相卡梅伦明确表示,他在为期两天的八国集团领导人峰会上的主要关注议题均为经济问题,包括已在计划中的欧盟和美国自由贸易协定,以及打击避税港的措施等。

八国集团(the Group of Eight, G8)是由世界八个经济大国共同组成的一个非正式会晤组织,旨在共同商讨解决一些全球性的难题。该集团成员国有英国(UK)、美国(US)、日本(Japan)、德国(Germany)、意大利(Italy)、法国(France)、加拿大(Canada)、俄罗斯(Russia)。该组织初建于1975年,当时只有六个成员国,加拿大在1976年加入,俄罗斯在1998年加入。

八国集团领导人峰会(G8 summit)第二天的议程主要围绕3个t展开,分别为tax(税收)、trade(贸易)和transparency(透明)。这其中倍受英国领导人关注的就是tax haven(避税港)的规范管理问题,避税港指对跨国纳税人提供低税(low tax rate)、免税(nil taxation level)或给予大量税收优惠的国家和地区。不少个人或公司都选择在此类地区设立空壳公司(shell subsidiaries)以达到在其他国家和地区避税(tax avoidance)的目的。

在此次峰会前夕,英国首相召集英国10个有“避税天堂”之称的海外属地(Overseas Territories)和皇家属地(Crown dependencies)的代表举行会谈,计划签署协议共同打击逃税。

相关阅读

“习奥会”相关词汇

中巴“经济走廊”economic corridor

英国“国葬”VS“礼仪葬”

中国日报新闻热词英译集锦

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn