English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

中俄军演“实兵演习”

[ 2013-07-10 08:49] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

7月8日,“海上联合—2013”中俄海上联合军事演习实兵演习阶段在俄罗斯符拉迪沃斯托克正式拉开帷幕。实兵演习将历时3天,完成11项课目,提升双方共同应对海上安全威胁的能力。

请看相关报道

 
中俄军演“实兵演习”

Chinese warships leave port Vladivostok on Monday to take part in the largest naval drill jointly held by China and Russia. [Photo/Xinhua] 

Chinese and Russian naval forces left Vladivostok on Monday and arrived in the Sea of Japan, where they began the live-fire phase of a joint naval drill called "Joint Sea 2013", the largest-ever Sino-Russian exercise of its kind.

本周一,中俄海军部队离开符拉迪沃斯托克抵达日本海,中俄海上联合军事演习“海上联合—2013”进入实兵演习阶段,这是中俄有史以来最大规模的联合演习。

“实兵演习”一般称为live-fire drill, “联合军事演习”是joint military exercise/drill, 在这里“海上联合军事演习”就是joint naval drillLive-fire phase指的是实兵演习阶段,phase可指一个特定的阶段,如Now, dealing with a storm like this requires a three-phase approach: preparation, response and recovery.(现在处理这样的风暴需要三个阶段:准备、应对和恢复。)

这次海上演习出动的有包括destroyer(驱逐舰,)、frigate(护卫舰)、cruiser(巡洋舰)在内的各类warship(军舰)和supply ship(补给舰)。这次演习需要完成的课目包括anti-submarine operation(反潜行动),anti-ship operation(反舰行动), maritime air defense(海上防空),escort drills(护航演习),marine search(海上搜索),以及rescue operations(解救被挟持船舶行动)等。

相关阅读

解放军“军演”

首艘“航母”入列

航母“试航” sea trial

地面训练 ground training

(中国日报网英语点津 实习生 张益欣,编辑 Helen)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn