English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Business Hot Word 经济

微软“收购”诺基亚

[ 2013-09-04 09:00] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

北京时间9月3日上午,微软宣布,将以72亿美元收购诺基亚手机业务,以及大批专利组合。

请看相关报道

微软“收购”诺基亚

A woman poses with a Nokia Lumia smartphone in the central Bosnian town Zenica, in this May 6 file illustration photograph [Photo/Agencies] 

Microsoft Corp on Tuesday said it would buy Nokia's mobile phone business for 5.44 billion euros ($7.2 billion), and the Finnish firm said its CEO, Stephen Elop, would join Microsoft when the transaction closed.

微软集团于周二宣布,将以54.4亿欧元(72亿美元)的总价收购诺基亚的手机业务,诺基亚方面表示,公司现任首席执行官史蒂芬•埃洛普将在收购完成后加入微软。

英语中常用buy、purchase以及acquire来表示“收购”,常用的名词表达为acquisition,如:The acquisition of this company is a wise decision(收购这家公司是明智之举)。我们常说的企业“并购”就可以用merger and acquisition来表示。另外,acquisition也表示“获得,获得(物)”,如,acquisition of basic skills(掌握基本技能),a valuable acquisition to the team(团队中新来的得力成员)等。

即将在未来12个月内离职的微软CEO表示,此次收购是向未来迈出的大胆的一步(a bold step),对员工(employees)、股东(shareholders)以及双方公司的消费者(consumers of both companies)来说都是双赢(a win-win)。除手机业务(handset/mobile phone business)之外,微软还将收购诺基亚大批专利组合(a broad portfolio of patents)。

2007年,诺基亚在手机市场的份额(share of the handset market)为40%,如今只有15%,而智能手机份额仅为3%。

相关阅读

央企“合并重组”的英文说法

合并&收购常用英语

优酷土豆宣布合并

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn