English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

政府改革 government reform

[ 2013-11-12 08:52] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

关注十八届三中全会双语热词专题

国务院总理李克强在日前召开的地方政府职能转变和机构改革工作电视电话会议上指出,如果说中央政府改革是上篇,地方政府改革就是下篇,需要整体构思、通盘考虑、上下贯通,把政府改革的整篇文章做好。

李克强指出,政府改革(government reform)的主要目的,就是进一步理顺政府和市场、政府和社会、中央和地方的关系(to clearly define the relations between government and the market, between government and society and between central and local governments),更好地发挥市场、社会的作用,更好地调动中央和地方两个积极性,推动政府全面正确地履行职能(make sure that the government fully plays its part),加快现代政府建设(to accelerate the development of modern government),努力促进经济持续健康发展、社会不断进步,不断满足人民群众的新期待、新要求。

在提到地方政府职能转变(the transformation of local government functions)时,李克强讲到以下几点:

1. 要接好放好中央下放的审批事项(Local governments should properly take over or further release as required approval power delegated by the central government);

2. 要最大限度地取消地方行政审批事项(We should minimize the number of items subject to administrative review and approval by local governments);

3. 要加强地方政府管理服务职能(Local governments need to enhance their functions in both regulation and services);

4. 改革创新监管方式,建立一套科学监管的规则和方法(We also need to reform and innovate ways of supervision and establish a set of scientific rules and methods of supervision);

5. 搞好保障民生的基本公共服务(To ensure basic public services essential to people's livelihood);

6. 要更加重视基层政府建设(We need to place greater importance on the building of community-level governments)。

讲到地方机构改革(local institutional reform)时,李克强指出,这次地方政府机构改革,要着力搞好“控、调、改”。

1. 要严控机构编制总量(The size of government staffing must be put under rigorous control);

2. 要调整优化机构编制结构(The organization and staffing structure of government agencies should be adjusted and improved);

3. 要通过深化改革满足事业发展的需要(Reform should be deepened to meet our needs for development)。

相关阅读

李克强总理在地方政府职能转变和机构改革会议上的讲话(双语)

电子政府 e-government

政务透明 administrative transparency

地方政府“债务审计”

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn