海关总署4月10日公布的最新外贸数据显示,今年一季度,我国进出口总额、出口、进口均呈下滑趋势,贸易顺差收窄达60.9%。
请看《中国日报》的报道:
Total trade contracted 9 percent to $332.5 billion, the Customs Administration said on Thursday. Exports tumbled 6.6 percent year-on-year to $170.1 billion after dropping 18.1 percent in February. It's the first time since 2009 that exports declined for two consecutive months.
海关总署周四表示,贸易总额缩减9%至3325亿美元。出口在2月份下跌18.1%之后,又同比下降6.6%至1701亿美元。这是自2009年以来,出口首次连续两个月下降。
在表述贸易额“下降”时上文先后使用了contract、tumble、drop和decline四个词。Contract指(经济或市场)萎缩、紧缩,如:The manufacturing economy contracted in October for the sixth consecutive month. (10月,制造业经济已经连续第6个月出现萎缩状况。)Tumble多指(物价等经济指数)暴跌,如:Share prices continued to tumble today on the Tokyo stock market.(东京股市的股价今天继续暴跌。)Drop和decline平时比较常用,均指下降或减少,如:Temperature dropped dramatically at night(夜间温度急剧下降),the number of staff has declined in the past years(过去几年,员工数量有所下降)。
与之相关的“经济下行压力”可用downward pressure on the economy表示,“经济增速下滑”则用economic slowdown表达。因为一系列的经济减速迹象,国际上唱衰新兴经济体的声音再起(Pessimistic views about the prospects of emerging economies have resurfaced)。
相关阅读
(中国日报网英语点津 Helen)
点击查看更多新闻热词