English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

李克强在上合组织首脑理事会上的讲话

[ 2014-12-16 09:51] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
 

    Third, we need to focus more on cooperation for people's livelihood and in cultural and people-to-people exchanges.

    三、更加注重民生和人文交流合作

 

    The ultimate purpose of deepening security, trade and investment cooperation is to make life better for our peoples. China proposes that the SCO pay more attention to people's livelihood, promote cooperation in projects related to people's livelihood and create more job opportunities to deliver real benefits to the people. China is ready to deepen agricultural cooperation with other member states, explore the establishment of a unified information platform for food and agricultural products and work for an SCO food security cooperation mechanism to be launched. China plans to allocate US$50 million for the SCO's popularization of agricultural technologies and personnel training and hopes that such cooperation will bring more benefits to farmers and herdsmen of various countries. China is now working on a plan of green Silk Road envoys and will be happy to offer training in environmental protection to countries along the Silk Road. Cooperation in public health needs to be stepped up and efficient joint prevention and control mechanisms for infectious diseases need to be set up. As far as this is concerned, China stands ready to provide health assistance to Central Asian countries within its capability.

 

    深化安全合作和经贸投资合作,从根本上都是为了改善各国民生。中方建议上合组织增加更多的民生议题,推动更多民生项目合作,创造更多就业机会,让各国人民切实从中受益。中国愿与各成员国深化农业合作,探讨建立统一的粮食和农产品信息平台,推动建立上合组织粮食安全合作机制。中方计划出资5000万美元用于上合组织农技推广和人员培训,希望这方面合作更多惠及各国农牧民。中国正在制定“绿色丝路使者计划”,愿为沿线各国提供环保培训。我们应加强公共卫生合作,建立高效的传染病联防联控机制,中方愿为中亚国家提供力所能及的卫生援助。

 

    As we Chinese often say, when watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close. Countries need to intensify cultural and people-to-people exchanges to increase communication and mutual understanding among the people. Heart-to-heart communication will bring us closer to each other, enhance popular support for the SCO and make the concept of win-win cooperation a consensus of people of all member states. I hope that member states will actively foster friendly exchanges between various sectors, especially between our young people. Measures could be taken to simplify procedures for the application of visas and work and residence permits so as to facilitate people-to-people exchanges.

    中国人常说,浇花浇根,交人交心。各国应加强人文交流,增进人民之间的沟通了解,通过交心使我们走得更近,使本组织发展深入人心,使合作共赢的理念成为各国人民的共识。希望各成员国积极开展社会各界特别是青少年一代的友好交往,简化签证申请、劳务许可、居留等手续,为人员往来提供更多便利。

 

    Dear Colleagues,

    各位同事,

 

    As it stands today, the SCO has become an important force for peace, development and cooperation on the Eurasian land bridge. Member states need to bear in mind their common responsibilities and mission, make joint and solid efforts and contribute more to safeguarding regional security and stability and promoting common prosperity and development. China supports Russia in all the work it undertakes as chair of the SCO in 2015. As host of the 14th meeting of the Council of Heads of Government of the SCO, China would like to invite all the leaders to go to China to attend the meeting next year.

    上海合作组织已经成为亚欧大陆桥上一支重要的和平发展合作的力量。各成员国应秉承共同责任和使命,同心协力,脚踏实地,为维护地区安全稳定、促进共同繁荣发展做出更大贡献。中国支持俄罗斯在2015年担任上合组织主席国的各项工作。中国作为上合组织成员国政府首脑理事会第十四次会议的东道国,愿邀请各国领导人明年到中国出席会议。

 

    Thank you very much.

    谢谢大家。

 

重点词汇表达

秉承“上海精神” acting in the Shanghai Spirit

取得新进展 scored new achievements

抓住机遇,应对挑战 seize opportunities and rise up to challenges

坚定不移走和平发展道路 stay committed to the path of peaceful development

打造新亮点 foster new highlights

区域经济一体化 regional economic integration

调结构、促升级 achieving structural adjustment and upgrading

产品性价比高 cost-effective products

优势互补、互利共赢 complement each other's advantages and achieve win-win outcomes

丝绸之路经济带 Silk Road Economic Belt

产业转型升级 industrial transformation and upgrading

贸易和投资便利化机制 trade and investment facilitation mechanism

民生 people's livelihood

人文交流 people-to-people exchanges

绿色丝路使者计划 a plan of green Silk Road envoys

传染病联防联控机制 joint prevention and control mechanisms for infectious diseases

浇花浇根,交人交心 When watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.

 

(中国日报网英语点津 祝兴媛 编辑)

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn