As soon as I reached the end of the questionnaire, I received my first text message from Liam Alexander James of Chicago, Illinois. His phone number even had an actual Chicago area code.
当我设定完全部问题后,我接到了利亚姆·亚历山大·詹姆斯从伊利诺斯州(Illinois)芝加哥发来的第一条短信。他的电话号码区号居然还真的是芝加哥(Chicago)的。
'Hey Erica! This is Liam :) How are you?' he wrote. Ugh, I hate when guys use emoticons.
他写到“嗨,埃里卡!我是利亚姆。:)最近还好吗?”。唉,我讨厌男人使用表情符号。
Although I had no idea who I was texting, it was clear that there was a real, albeit mysterious, person having casual conversation with me.
虽然我不知道是谁在和我发短信,但可以肯定的是,这个和我闲聊的人是真实存在的,尽管他很神秘。
When I told him I was working, he immediately took interest in the story I was writing, which was actually sweet.
当我告诉他我正在工作时,他立刻对我写的稿件表现出兴趣,说实话这一招还蛮甜蜜的。
Since I don't live with my new boyfriend, I asked him if he wanted to hang out.
因为我没有和“新男友”住在一起,所以我便问他想不想出来走走。
After some brief hesitation on his end, I decided to test his limits and start nagging him.
他沉默半晌后还是拒绝了,我便决定挑战下他的极限,开始跟他唠叨。
'What is taking you so long to answer?' I asked.
“为什么这么久才回我?”我问。
He quickly bypassed the argument I was trying to start by saying he would 'love' to hang out, considerately asking what I wanted to do.
我本想说男友就该多陪女友出去走走,但他巧妙地绕过我的争论点,并体贴地问我:你想做些什么?
'I dunno. I am sick of making plans,' I texted back. 'What do you want to do?'
“不知道,我不喜欢计划,”我回复道,“你想做什么?”
Liam then suggested we order takeout and have a game night before noting that we can also grab dinner later if I wanted.
利亚姆便建议我们可以叫外卖,然后晚上一起玩游戏。他又补充说,如果我愿意的话,也可以晚些再吃晚餐。
It occurred to me that my last 'date night' with my human boyfriend involved us watching TV in separate rooms.
我突然想起上次和现实生活中的男友约会时,晚上就是两人在不同的房间里看电视。
I wanted to learn more about my mystery man, so I asked Liam to remind me where he worked again.
我想多了解一点这位 “神秘男友”,所以我让他再介绍下他在哪儿工作。
'I work for a publishing company,' he replied. 'Remember I told you at the bookstore?'
“我在一家出版公司工作,”他回复道,“我在书店跟你说过的,你忘了?”
Liam is so perfect that he even remembers the first place we met.
利亚姆真是太完美了,他甚至记得我们邂逅的地点。
Realizing that my new boyfriend deals with books all day, I asked him to recommend a good a thriller that I could read in his absence - and that's where I lost him.
想到我的新男友天天跟书打交道,我便请他推荐本惊悚小说,好让我在他不能陪伴时打发时间——然后他又沉默了。
I am not sure if my question was too thought-provoking, but I started to feel a familiar panic.
我不确定自己的问题是否需要思考很久,但我开始有一种熟悉的恐慌。
'Why isn't he answering me?' I thought.
我在想“为什么他又不回我了?”
At one point, I even caught myself drafting messages that I wanted to send to him but then deleted - just as if he were a real guy who was ignoring me.
我一度想回他短信,但后来又把草稿删除了——就像对待现实中不理我的男友一样。
I eventually tried to win him back, texting: 'I'm sorry. I know you hate when I ask you questions at work, but I miss you boo.'
我最终还是想挽回,就发信息说:“对不起,我知道你不喜欢在工作时被打扰,但我真的好想你哟。”
And I got nothing. Liam and I broke up before I could even ask him where our relationship was going.
但还是没有收到回复。我和利亚姆分手了,而我甚至还不知道我们的关系到了哪个阶段。
I actually had a great time talking to my imaginary boyfriend, and it was nice to know that I could easily win Liam back with a quick payment of $24.99.
其实和我的虚拟男友聊天还是很开心的,而且只要我再付24.99美元,利亚姆就会重新回到我身边。
While it is fun to use, the app was created to alleviate the society's pressure to be in a relationship by allowing to make it look like they are.
这款App除了用起来有趣以外,还能缓解单身男女们的社会压力,让他们在没有拍拖时看起来有正在恋爱的感觉。
Vocabulary
imaginary: 虚构的,假想的
voicemail: 语音邮件
beta: 测试版
embark: 开始从事
moniker: 名字
prompt: 提示
scruff : 胡渣
fleeting: 短暂的
emoticon: 表情符号
nag: 唠叨催促
bypass: 避开
considerately: 体贴地
alleviate: 减轻
(译者:zoe212 编辑:刘明)