斯诺登获准“避难”
一直被广泛关注的“告密者”斯诺登在俄罗斯机场中转区(transit zone)滞留数十日之后,俄罗斯政府终于同意为其提供庇护(grant asylum)。
八机场禁以“流量管控”限飞
“空中流量管控”(air traffic control)指对每一条航路、每一个机场在同一时间内所容纳的飞机架数有一定限制,飞机彼此之间必须存在高度和距离差,以确保飞行安全。
高温天气谨防“中暑”
“中暑”可以用heatstroke或者sunstroke、heliosis等表示, 大量出汗,昏昏欲睡,头晕目眩,口渴难耐,以及肌肉痉挛等都是中暑的症状。
中国“人才流失”严重
“人才流失”可以用brain drain来表达,也可以用loss of talented individuals或 outflow of talents表示。
地方政府“债务审计”
“债务审计”是an audit of debt,也可用debt audit表示。 “债务”除了debt,也可用liability表示。
薄熙来被“公诉”
南市人民检察院起诉书(indictment)指控薄熙来涉嫌受贿(taking bribes)、贪污(embezzlement)、滥用职权(abuse of power)犯罪。
说说“第三顺位继承人”
“英国王室第三顺位继承人”的表达是third in line to the British throne. Throne是君主的宝座,象征王位,如the queen's 60th anniversary on the throne。
广州72小时“过境免签”
“过境免签”(visa-free stays)是指从一国经转某国前往第三国时,不必申请过境国签证即可过境并可在过境国进行短暂停留。
微信“瘫痪”
微信“瘫痪”可以表达为loss of service或 service breakdown/meltdown,而“电话停机”可以用out of service来表达。
经济“硬着陆”
经济“硬着陆”(hard landing)是指经济增长不仅是短期向下波浪式的运动,而且在2-3年内无法回到原来的高点,同时向下调整往往是没有办法人为控制的。
取消“一般题材电影”剧本审查
一般题材电影(films of general subjects)是相对于特殊题材(significant subjects)而言的。
北京整合“打车软件”
“打车软件”(taxi-hailing apps or cab-hailing apps)的客户群体主要集中在北上广等一线城市(first-tier cities)。
葛兰素史克“贿赂丑闻”
“贿赂丑闻”(bribery scandal)包含行贿和受贿的双方,行贿是to pay/ offer a bribe,受贿是to take/ accept a bribe。
美佛州男子“无罪释放”
“被判无罪”有三种表达,一个是someone is cleared of all charges,另一个是acquittal,还有一个是find someone not guilty。
中美“气候变化合作”
China-US Strategic and Economic Dialogue(中美战略与经济对话)是中美双方就事关两国关系发展的战略性、长期性、全局性问题而进行的战略对话。