灾后“心理干预”
Psychological intervention(心理干预)指通过一些心理治疗方法帮助受到精神创伤或心理创伤的人改变行为举止、情绪状态,直到恢复到正常状态。
“三公经费”预算
“三公经费”(the three public expenses)指政府部门在购买使用公车、因公出国以及公务接待方面的公共开支(public spending)。
地震词汇
4月20日8时02分,四川省雅安市芦山县发生里氏7.0级,震源深度13公里。截至4月21日0点40分,地震共计造成186人死亡。
“蓖麻毒素”为何物?
蓖麻毒素(ricin)是从蓖麻籽(castor beans)中提炼出来的,其形态可以是粉末状(powder)、雾状(mist)或颗粒状(pellet),且很难追踪。
英国“国葬”VS“礼仪葬”
Ceremonial funeral(礼仪葬礼)一般来说只有王室家族的高层成员(senior members of the royal family)才能享受,而且举办礼仪葬礼需得到女王的首肯。
“国防白皮书”要点(中英对照)
白皮书指出,中国倡导互信、互利、平等、协作的新安全观,寻求实现综合安全、共同安全、合作安全。
波士顿爆炸案相关词汇
美国波士顿警方15日证实,正在进行马拉松比赛的波士顿当天下午发生2起爆炸,目前造成至少3人死亡,另有141人受伤。
调整出租车“价格机制”
Taxi fare system就是“出租车价格机制”,包括出租车起步价(flag-down fare/base fare)、里程计价(distance fare)、等候计价(waiting charge)等各项具体收费标准。
“营改增”试点扩大
营业税改征增值税(to replace the business tax with a value-added tax),简称“营改增”,是我国财政体制改革(fiscal reform)的一部分。
H7N9“检测试剂”
Test reagent就是“检测试剂”,用以检测人感染H7N9禽流感病毒(to detect human infections with H7N9)。
“中国式过马路”将被罚款
Jaywalker指“乱穿马路的行人”,不遵守交通规则乱穿马路就是jaywalking,最近热议的“中国式过马路”就可以用这个词来表示。
邹市明进军“职业拳坛”
邹市明参加的professional fight就是“职业拳击赛”,也可用professional boxing或prizefighting来表示,业余拳击比赛就是amateur boxing。
什么是OTT?
Over-The-Top Content (OTT)意指互联网企业越过运营商(system operator),发展基于开放互联网的各种视频和数据服务业务。
鼓励“生态安葬”
生态友好型安葬(eco-friendly burials),简称eco-burials(生态葬),指人的遗体火化后,通过“海葬”、“树葬”等方式处理骨灰。
中国日报新闻热词英译集锦
十八大以来,新闻报道中出现了大量热点词汇。这些“热词”的英文翻译纷繁多样,现提供由中国日报新闻热词编纂小组收集、评议汇编的官方译法,供大家参考。