Reaching 3.11 mln exports, China's cars gain growing popularity with innovations
近年来,中国车企凭借优势产业布局、创新和绿色发展战略加速深耕海外市场,背后既有汇聚全球先进要素的合力,更展现出促进共赢发展的魄力。
每日一词∣春风行动暨就业援助月 the “Spring Breeze Action” initiative
2023年1至3月在全国开展的“2023年春风行动暨就业援助月”专项服务活动,预计将为劳动者提供3000万个就业岗位。
一课译词:太阳打西边出来
“太阳打西边出来”比喻一件事情发生的可能性几乎为零(something seldom seen or hardly possible),可以翻译为“when pigs fly”。
大学生睡眠不足6小时影响期末成绩,睡眠减少1小时GPA下降0.07
研究人员发现,学生们的平均睡眠仅为6.5小时,当学生睡眠时间少于6小时,学习成绩明显下降。
Of his own accord?
说话者暗示,这个男孩是被其他人带到“那样的地方”的,他可能是不情愿去那里的,可能是违背自己的意愿被带到那里的。
2023年1月全国吸收外资同比增长14.5%
开年首月,我国实际使用外资金额超千亿元,实现稳步增长,充分说明我国经济韧性强、活力足、潜力大,对外资吸引力不断提升。
双语新闻播报(February 20)
今日播报内容:北京年内“上新”一批博物馆、文化公园;出境游有序恢复提振全球对中国经济的信心与期待。
每日一词∣博物馆之城 city of museums
北京市文物局日前公示《北京博物馆之城建设发展规划(2023-2035)》(征求意见稿),听取公众意见,公示期至3月18日。
一课译词:针锋相对
“针锋相对”,比喻双方意见、观点等尖锐对立。可以翻译为“give tit for tat,at loggerheads”等。
马斯克宣布:推特“新CEO”是一只柴犬
马斯克15日发送推文并附一张照片,显示他的柴犬Floki穿着CEO的黑色衣服,坐在了办公室的座位上,并配文称,“推特的新CEO不可思议”。
一课译词:和事佬
“和事佬”,意思是“调停争端的人(mediator, someone who tries to bring peace)”,也指不讲原则、不问是非而一味劝双方和解的人.
【双语财讯】中国出境游升温 提振全球经济
通过来自中国的游客,世界也看到了中国经济的活力、潜力,感受到了全球旅游市场重振的信心。
每日一词∣中小企业发展指数 Small and Medium Enterprises Development Index(SMEDI)
1月份,中小企业发展指数(SMEDI)为88.9,比上月回升1个点,扭转了去年初以来持续震荡下行态势,上升幅度达到近两年来最高。
Moral failing?
不整洁并不意味着你是一个坏人。所以别觉得太糟糕了。这并不是说你是一个无法在道德上分辨是非的人。
民航局:我国已恢复与58个国家间的客运定期航班
中国民航局近日召开2月例行新闻发布会表示,1月8日“乙类乙管”政策实施后,民航适逢春运生产旺季,市场迅速恢复,运行安全平稳。