English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

合乎逻辑 通往正确翻译的必由之路

[ 2010-03-29 15:41]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

合乎逻辑 通往正确翻译的必由之路

 李尧

本期点评专家:李尧

译题一:They turn heads on the red carpet, are besieged by the world's top designers, give tearful acceptance speeches, and go home with a little gold man called Oscar.

But shortly after many actresses win the movie industry's highest honor, their most important relationships fall apart in what has become known in Hollywood as the "Oscar curse."

Sandra Bullock and Kate Winslet, the 2010 and 2009 best actress Oscar winners, this week joined Halle Berry (2002), Julia Roberts (2001), Reese Witherspoon (2006) and Hilary Swank (2005) on that list.

第一段大家翻译得五花八门,问题主要出现在They turn heads on the red carpet上。根据The Free Dictionary,turn heads的英文释义为if something or someone turns heads, people notice them because they look interesting or attractive;如 Brigitte Bardot still turned heads even in her 40's.(布里吉特•巴德特尽管已经四十多岁了,但仍然回头率很高。)。所以第一句话说的是“他们是红地毯上众人关注的焦点”。

这一段翻译还暴露出一个问题,那就是,我们翻译东西不可随意发挥“笑看镁光灯”、“巧笑回眸”就属于此列。还要把握尺度。“热泪盈眶”和“声泪俱下” 、“泪流满面”显然程度不同。我看还是“热泪盈眶”为好。

Movie industry翻译成“电影业”为好。不要一看到industry就翻译成“工业”。

译题二:Sometimes reaching for your wallet is like a multiple choice test: How do you really want to pay?

While credit cards and debit cards may look almost identical, not all plastic is the same.

"It's important that consumers understand the difference between a debit card and a credit card," says John Breyault, director of the Fraud Center for the National Consumers League, a Washington, D.C.-based advocacy group. "There's a difference in how the transactions are processed and the protections offered to consumers when they use them."

While debit cards and credit cards each have advantages, each is also better suited to certain situations. And since a debit card is a direct line to your bank account, there are places where it can be wise to avoid handing it over -- if for no other reason than complete peace of mind.

第二段,大家翻译得还不错。如果说有什么瑕疵的话,可能就是对if for no other reason than complete peace of mind.这句话理解略有偏差。有人翻译成“若非出于省事的原因”就完全错了。因为这里根本就没有“省事”的意思。还有的人翻译成“免得伤神,以求心宁”意思差不多,但不够准确。翻译成“即使不考虑别的因素仅仅是为了放心,在有些场合不要让卡离手总是明智的。”与原文扣得很紧,但有拘谨之嫌。有几位朋友翻译成“为了保险起见,还是不用它的好”,我觉得更好一些。

译题三: Today is the first day of spring in the Northern Hemisphere. It is no guarantee of spring-like weather, but officially the season's start comes around at the same time each year nonetheless. Well, sort of. The first day of spring arrives on varying dates (from March 19-21) in different years for two reasons: Our year is not exactly an even number of days; and Earth's slightly noncircular orbit, plus the gravitational tug of the other planets, constantly changes our planet's orientation to the sun from year to year.

第三段大家翻译得也各有千秋,但不少人没有把“立春”和“春分”搞清楚。依据《现代汉语词典》的解释,“春分:二十四节气之一,在3月20日或21日。这一天南北半球昼夜都一样长。”“立春:二十四节气之一,在2月3,4或5日。我国以立春为春季的开始。”有的朋友翻译成“春分”,有的翻译成“立春”,有的人干脆断言是“根据阴历历法每年春天都在同样的时间到来”。后两种说法显然不对。翻译成“春分”是对的,但依我之见,还是翻译成“今天是北半球春天的第一天”为好。由此可见,作为一个翻译工作者,必须有广博的文化知识,才能避免一些不应该发生的错误。

Sort of这个短语在作状语用的时候,它的意思是:“有几分地”,“ 在一定程度上”。在我们这个句子里,基本上也就是这个意思。但是前面加了个well,让人觉得更多的是表达一种语气。如果翻译成:“嗯,大致如此/基本差不多吧。”也就可以了。

另外,even在这里应该理解为“均衡的;均匀的”,而和“偶数”无关。

大家比较一下下面两段译文:

今天是北半球春天的第一天,这并不意味着,春天那种温暖的天气也随之降临了,但是官方规定,春季开始于每年的同一时间。其实也不完全如此。在不同的年份,春天来临的日期不同(从3月19日到21日),这主要有两 个原因:第一,每年的天数并不尽相同;第二,地球运行的轨道是不规则的椭圆形,加上其他行星对地球的万有引力作用,致使我们的地球正对太阳的一面每年都有所不同。

北半球的春季,今日伊始。虽未必见春,但依规定,年年春季,大致此时到来。年份不同,其开始之日自3月19日至21日 不尽相同。原因有二:其一是一年天数不尽相同;其二,地球轨道只是近似于圆,外加行星引力,导致地球面向太阳的方位年年总有变化。

哪一段更好?我看都不错,只是语言风格不同,难分伯仲。我个人更倾向于第一段。第二段中的“今日伊始”,“伊”字用得不恰当。“伊”在汉语中的是书面语,用于词语前面作助词。如“下车伊始”,“伊于胡底”,“伊谁之力”。“下车”表示动作,和“伊始”相连当然很好,因为这个动作有一个主体:“某某下车伊始”,而“今日”作为名词,和“伊始”搭配中间缺了东西,听起来就很不顺耳。另外第一段中的“官方规定”,“官方”二字也不是很妥当。如何译,有待斟酌。

语言的约定俗成与翻译
英译中过程中的词义判断
翻译要重“神似”
上期点评:广州亚运会口号“动感亚洲,感动世界”的翻译
上期点评:“审时度势”、“万众一心”的译法
上期点评:“火车票实名制”如何译最佳?

点击进入译点通

专家简介:

李尧,中国作家协会会员,商务部国际商务官员研修培训学院教授。已经翻译出版英、美、澳大利亚文学、文化、历史专著四十六部。多部作品获奖。2008年,澳大利亚政府因其在中澳文化交流,特别是在文学翻译领域的突出成绩,授予李尧先生“杰出贡献奖章”。

(中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn