English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

翻译中的勘误与隐喻“取舍”

[ 2010-05-04 14:01]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

翻译中的勘误与隐喻“取舍”

 张明权
本期点评专家:张明权

译题一:名镇朱家角

名镇朱家角历史源远流长,风光绮丽迷人,以它得天独厚的自然环境及便捷的水路交通,商贾云集,曾以标布业著称江南,号称“衣被天下”,明末清初,朱家角米业突起,又有“粮油江南”之称。镇内长街沿河而伸,明清建筑依水而立,座座石桥古风犹存,名胜古迹比比皆是,有江南“小桥、流水、人家”的格局,令人陶醉。

关于译题一,首先想说明两个问题。一是它和08年上海高口考试的一篇文字颇多相似的地方,所以网上也被误传为高口的试题,并提供了参考答案 (http://mycsinfo.blog.hexun.com/21398550_d.html)。然而,实际上这两段文字是不同的(http://brand.hjenglish.com/29/content/8824/)。这里也涉及到我要指出的第二问题,那就是“标布业”是什么意思,所幸的是在高口的试题中,并无此说法,只是提到“明末清初,朱家角已成为棉布交易中心”,否则考生真的要“晕菜”了。笔者遍查了网络,发现“标布”两个字除在介绍朱家角的网页出现外,其他出现的网页寥寥,金山词霸提供的翻译是“标布=T-cloth”,所以网友也有以此作出翻译的。笔者还查了《辞海》、《辞源》以及《汉英技术科学词典》,也没有发现“标布”一词。但笔者经查发现,更多介绍朱家角的网页中,都说的是朱家角以布业著称,权威如上海青浦县朱家角镇政府网站(http://zhujj.shqp.gov.cn/gb/special/node_2254.htm),所以笔者大胆揣测,“标布业”可能是一个笔误,关于这一点恳请专业人士给与指正。

落实到具体的翻译,这段文字确实颇有难度,首先是汉语四字格成语的使用,比如“得天独厚”、“商贾云集”、“衣被天下”、“依水而立”等。汉语四字格译成英语是没有严格的对应关系的,但也不是没有一点规律可循,可以根据汉语成语的结构和所充当的句子成分选择英语的译法,比如“得天独厚”在这里作定语,可以用单个的英语形容词、过去分词等语法单位来对译,除非特别为了向英语世界传播汉字文化,不必在意成语中个别汉字的单个含义。“得天独厚”在网友的译文中包括:unique, unsurpassed, advantaged, exceptional, particularly favorable, blessed, bestowed by nature等,基本上都可以,大部分网友使用了单个的形容词或过去分词。值得指出的是blessed包含“神赐”的意思,属于归化翻译。然而,“商贾云集”从结构上讲相当于一个短语或小句,上海高口给这个成语的翻译是thronged with large amounts of merchants,网友的翻译使用了gather, cluster, rally, pack等表示“聚集”的词汇,实际上也可以说the merchants swarmed the place。这里用词上的问题不大,部分网友的翻译存在语法上的错误。至于“依水而立”,描绘的是江南水乡建筑靠着水边建设的情景,处理起来并没有多大的困难。

比较难以处理的是“衣被天下”和“小桥、流水、人家”。首先,要搞清楚“衣被天下”的意思,有网友受网络翻译的影响,把它翻译成了Silk Capital 或 the Capital of Silk,从实际情况来看,是缺少根据的。朱家角镇政府网站清楚地说明,此地曾以布业著称,附近以丝绸业出名的城镇很多,所以此处并非“丝绸之都”。至于“衣被天下”这一成语,衍生自欧阳修的“衣被群生,赡足万类”,衣被的意思是:给人衣穿,也比喻施惠于人。结合上下文,“衣被天下”就可以翻译成supply cloth for the whole country,与生产“被子”没有直接关系。“小桥、流水、人家”出自元马致远的散曲《天净沙•秋思》,从保留原诗意境的角度可以翻译成low bridges, running water and small villages。(由于可以参考的相关资料较多,这里不再提供参考译文,敬请谅解。)

译题二:专家称中央“霹雳手”治房价 抓住当前经济“七寸”

在一位宏调部门权威人士看来,当前的价格问题不是实体经济过热所导致,而是流动性过剩下投机炒作引发的资产价格虚涨,而此次中央以“霹雳手段”治理房价,真正抓住了当前经济问题的“七寸”。国务院研究室信息研究司副司长向东也告诉记者,应对当前的复杂形势,不宜出台“关总闸式”的加息政策,“与其‘关总闸',不如修类似房价这样的‘漏水龙头’。”

参与译题二的网友不多,但laxy1211的翻译很好,可以作为这一段的参考译文。首先,该网友对汉语的标题进行了压缩,翻译成Experts: Central Government Blows Housing Price with an Iron Hand,很简洁。在比喻上,blow…with an iron hand也较好地对应了原文的比喻“霹雳手”,至于原文的比喻“七寸”在标题中的省略并无不妥。然而,在文中,“七寸”到底应该怎么翻译呢?该网友使用the key point was taken up来对应“真正抓住了当前经济问题的‘七寸’”不是很妥,存在着搭配问题。汉语的“七寸”是指蛇的心脏部位,抓住“七寸”就是集中问题要害的意思,在英语中有strikes home,hit the mark等表达方式,直译比较难,可以舍弃原文的隐喻。

其他值得注意的问题包括:“虚涨”、“关总闸”、“漏水龙头”等,也涉及比喻的取与舍。“虚涨”就是指经济“泡沫(bubble)”。“关总闸”和“漏水龙头”的比喻可以保留,因为翻译成“shut off the main switch”和“leaking tap”不会造成任何理解的问题。最后应该指出的是,这一段文字中的部分句子语法关系复杂,翻译时必须注意理顺逻辑关系,比如“流动性过剩下投机炒作引发的资产价格虚涨”翻译成英语应该是the capital bubble (inflated assets price) triggered by (arising from) speculation under excess liquidity。

译题三:豪车加长只为中国造

本届车展中,出现了全球多家百年经典的汽车品牌首次集中为中国这一单一市场开发专属新车的现象。在记者前两天的采访中,包括大众、奔驰、奥迪等全球汽车巨头的老总们都反复强调“中国定制”的概念。今年的北京车展,中国元素得到空前的重视。各知名展商分别在车展上发布了属于中国市场独有或依靠中国元素开发的新产品,足见中国汽车市场对于全球巨头的重要性。

在译题三中,我们首先遇到一个词“豪车”,在英语中通常是luxury cars,但也可以说fancy cars,这里定语习惯上用名词而不用形容词。“专属新车”是个商业用语,在国际化的今天,跨过公司的营销同时又必须是本地化的,为中国开发专属新车,和下文提到的“中国定制”是一个概念,即customized for China, designed exclusively for China,具体到文中翻译,为中国市场开发的“专属新车”就是China-exclusive model,还有就是英文报道非常强调这次车展上众多的车型首发,所以下文“各知名展商分别在车展上发布了属于中国市场独有或依靠中国元素开发的新产品”,可以翻译成all the auto giants debuted their models exclusive to the Chinese market or featuring the Chinese elements,这里特别使用giant和debut等词,主要是为了凸显英语报道的语言风格。“中国元素”就是Chinese elements。值得注意的是,在本译题上laxy1211所提供的译文仍然值得肯定。

还有最后想讲几句题外话,这也是由网友所发的题外话感慨所引发的,那就是译者要不要关心翻译的内容问题?在理论上,我们也讨论翻译与意识形态的关系,看到网友发牢骚,我还想到了理论问题,也足见我已经麻木到一切照译的程度。然而在实际翻译中,潜意识中对原文或原文所探讨之内容的好恶都会浮泛在翻译的字里行间中,这真是一个值得认真思考的问题。


英译汉时不要掉入理解的陷阱

翻译语言同样可以生动形象

翻译中对网络资源利用

语言的约定俗成与翻译

英译中过程中的词义判断

翻译中回译和隐喻的处理

点击进入译点通

专家简介:

张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn