English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

《围城》英译选句 - 铁石心肠

[ 2012-02-10 16:13]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

原文:

他自以为这信措词凄婉,打得动铁石心肠。谁知道父亲信来痛骂一顿:“吾不惜重资,命汝千里负笈,汝埋头攻读之不暇,而有余闲照镜耶?”(钱钟书 - 《围城》)

翻译关键词:凄婉,铁石心肠,千里负笈

译文:

Since he felt the wording of the letter was sad and entreating enough to move a heart of stone, he was quite unprepared for the express letter which came from his father. It gave him a severe scolding: I did not begrudge the expense of sending you hundreds of miles away to study. If you devoted yourself to your studies as you should, would you still have the leisure to look in a mirror? (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)

翻译笔记:

凄婉

形容凄切/悲凉/悲伤婉转,文中用来形容方鸿渐在信中的措辞。

文中译为sad and entreating,这里的entreating是entreat的变形

—entreat vi/ vit恳求,乞求。近义词:beg

还有其他的译法sad and mild

铁石心肠

铁石心肠从字面上解释,心肠像铁和石头一样,又硬又冷。这个词用来描述一个人不带有任何感情,冷酷无情的。

译为a heart of stone (stone-hearted),也可以译作为a heart of steel;很好记,石头/铁做的心。

—铁石心肠的:hardhearted; marblehearted; roughhearted; stonehearted

John is the stone-hearted man refused save her mother's life.

约翰是一个铁石心肠的人,他拒绝拯救他的母亲。

千里负笈

指背着重重的书箱,在千里之外的地方求学。

文中译为hundreds of miles away to study; 负笈从师 leave home to seek knowledge

负笈是一个古词,现今我们都称作为“留学”study abroad

—留学生 abroad student; international student

—留学签证 studiumvisum

I finally got the studiumvisum I dreamed about. I'm on top of the world that I can be sent hundreds of miles away to study.

最后我终于拿到了梦寐以求的留学签证,我高兴坏了,终于可以被送去留学了!

相关阅读

《围城》英译选句 - “想到你”还是“想你”?

《围城》英译选句 - “体无完肤”

《围城》英译选句 - “算命”

《围城》英译选句 - “教子以义方”

(来源:沪江英语 编辑:Rosy)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn