双语盘点:十八大以来中国经济的十个关键词

中国日报网 2017-10-12 13:51

分享到

 

 

“中国制造2025” Made in China 2025

双语盘点:十八大以来中国经济的十个关键词

李克强总理在2015年《政府工作报告》中首次提出“中国制造2025”。2015年5月19日,国务院印发《中国制造2025》,部署全面推进实施制造强国战略。

2015年《政府工作报告》指出:

要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。
We will implement the "Made in China 2025" strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.

《中国制造2025》提出,通过“三步走”实现制造强国的战略目标:第一步,到2025年迈入制造强国(manufacturing power)行列;第二步,到2035年我国制造业整体达到世界制造强国(world manufacturing power)阵营中等水平;第三步,到新中国成立一百年时,我制造业大国地位更加巩固,综合实力进入世界制造强国前列(leading world manufacturing power)。

围绕实现制造强国的战略目标,《中国制造2025》明确了9项战略任务和重点:一是提高国家制造业创新能力(improving manufacturing innovation);二是推进信息化与工业化深度融合(integrating information technology and industry);三是强化工业基础能力(strengthening the industrial base);四是加强质量品牌建设(fostering Chinese brands);五是全面推行绿色制造(enforcing green manufacturing);六是大力推动重点领域突破发展,聚焦新一代信息技术产业、高档数控机床和机器人、航空航天装备、海洋工程装备及高技术船舶、先进轨道交通装备、节能与新能源汽车、电力装备、新材料、生物医药、高性能医疗器械以及农机装备等十大重点领域(promoting breakthroughs in 10 key sectors: new information technology, numerical control tools and robotics, aerospace equipment, ocean engineering equipment and high-tech ships, railway equipment, energy saving and new energy vehicles, power equipment, new materials, biological medicine and medical devices, and agricultural machinery);七是深入推进制造业结构调整(advancing restructuring of the manufacturing sector);八是积极发展服务型制造和生产性服务业(promoting service-oriented manufacturing and manufacturing-related service industries);九是提高制造业国际化发展水平(internationalizing manufacturing)。

建设成果:

2016年7月15日,中国标准动车组完成世界首次420km/h交汇试验(converging experiment at the speed of 420km/h)。

2016年8月16日,全球首颗量子卫星(quantum satellite)“墨子号”发射成功。

2016年11月3日,长征五号运载火箭(carrier rocket)发射成功。

2017年5月5日,国产C919大型客机(home-grown C919 passenger jet)成功首飞。

 

供给侧结构改革 Supply-side structural reform

双语盘点:十八大以来中国经济的十个关键词

2015年11月10日,习近平主席在中央财经领导小组第十一次会议上首次提出了“供给侧结构改革”(supply-side structural reform)。他强调,我国应着力加强供给侧结构性改革,着力提高供给体系质量和效率,为可持续经济发展提供增长动力。

2015年11月18日,习近平主席在APEC会议上再提“供给侧改革”,指出要解决世界经济深层次问题,单纯靠货币刺激政策(monetary stimulus policies)是不够的,必须下决心在推进经济结构性改革方面做更大努力,使供给体系更适应需求结构(supply and demand system)的变化。

“供给侧改革”是涵盖包括工业、宏观调控、资本和财税制度等各个方面的一项全方位战略部署,主要任务包括:去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板(address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and bolster areas of weakness),简称“三去一降一补”,最终达到提高生产力水平(improve productivity)的目标。

改革成效:

去产能进展顺利。
Steady progress has been made in addressing overcapacity.

2016年,钢铁、煤炭产能分别退出6500万吨以上和2.9亿吨以上,超额完成年度目标任务。

去库存成效明显。
Notable results have been obtained in reducing inventory.

2016年末,全国商品房待售面积同比下降3.2%,其中住宅待售面积下降11.0%。今年8月末,商品房待售面积同比下降12%。

去杠杆步伐稳健。
Moderate measures have been taken in deleveraging.

2016年末,规模以上工业企业资产负债率为55.8%,比上年末下降0.4个百分点。

降成本效果显现。
Results of lowering costs are beginning to show.

2016年,规模以上工业企业每百元主营业务收入中的成本为85.52元,比上年下降0.1元。

补短板亮点突出。
Major achievements have been obtained in bolstering areas of weakness.

生态环保、农业、水利、战略性新兴产业等领域投资快速增长,办了一批当前急需又利长远的大事。

 

人民币国际化 Renminbi's internalization

双语盘点:十八大以来中国经济的十个关键词

“人民币国际化”在2014年年底中央经济工作会议上作为国家政策首次明确出现在政府文件里,2016年初纳入“十三五”规划政策纲要。

发展成果:

2014年7月,中国人民银行与瑞士国家银行就签署了规模为1500亿元人民币/210亿瑞士法郎的双边本币互换协议(bilateral currency swap agreement),以为双边经贸往来提供流动性支持(provide liquidity support for bilateral trade),维护金融市场稳定。

2014年10月14日,英国财政部成功发行了总额为30亿元的三年期人民币主权债券(RMB sovereign bond)。

主权债券(sovereign bond)指某国政府在国际市场发行的以某个外币为计价单位(denominated in a foreign currency)的政府债券。与此同时,人民币也将成为英国外汇储备货币(foreign exchange reserve currency)之一。

2015年5月,中国央行与智利央行签署了规模为人民币220亿元的货币互换协议(currency swap deal),同时将人民币合格境外机构投资者试点地区扩大到智利,指定中国建设银行智利分行为人民币清算行(RMB clearing bank)。

2015年11月30日,国际货币基金组织(International Monetary Fund, IMF)宣布人民币正式加入特别提款权(SDR)货币篮子。继美元、欧元、英镑和日元之后,人民币正式成为加入SDR货币篮子的第五种货币。

SDR是Special Drawing Rights的缩写,中文翻译为特别提款权,亦称“纸黄金”(Paper Gold)。SDR是国际货币基金组织根据会员国认缴的份额分配的,可用于偿还国际货币基金组织债务、弥补会员国政府之间国际收支逆差的一种账面资产。

人民币加入后,各个货币的权重如下:美元的权重为41.73%;欧元的权重为30.93%;人民币的权重为10.92%;日元的权重为8.33%;英镑的权重为8.09%。

2016年10月1日,人民币加入特别提款权(SDR)货币篮子正式生效。

 

金融互联互通 Financial connectivity

双语盘点:十八大以来中国经济的十个关键词

过去五年,内地与香港的金融融合有重大突破发展。从沪港通、内地与香港基金互认、深港通再到债券通,一座座连系两地的金融基建大桥,从无到有,逐步建立起来。

发展成果:

沪港通 Shanghai-Hong Kong Stock Connect program

2014年11月17日,沪港通正式开始。沪港通(Shanghai-Hong Kong Stock Connect program)是指上海证券交易所和香港联合交易所允许两地投资者(investors of the two sides)通过当地证券公司(或经纪商)(local securities firms or brokers)买卖规定范围内的对方交易所上市的股票(trade eligible shares listed on the other's market),是沪港股票市场交易互联互通机制,包括沪股通以及港股通两部分。

深港通 Shenzhen-Hong Kong Stock Connect program

2016年12月5日,深港通开始试点。深港通(Shenzhen-Hong Kong Stock Connect program)指深交所和香港联合交易所允许两地投资者(investors of the two sides)买卖规定范围内的对方交易所上市的股票(trade eligible shares listed on the other's market)。

债券通 Bond Connect

2017年5月16日,中国人民银行、香港金融管理局发布联合公告,决定同意内地基础设施机构和香港基础设施机构开展香港与内地债券市场互联互通合作。

“债券通”(Bond Connect)是指境内外投资者通过香港与内地债券市场基础设施机构连接,买卖两个市场交易流通债券的机制安排。

初期先开通“北向通”(northbound trading),即香港及其他国家与地区的境外投资者经由香港与内地基础设施机构之间在交易、托管、结算等方面互联互通的机制安排,投资于内地银行间债券市场(allowing Hong Kong and other overseas investors to invest in the China Interbank Bond Market through mutual access between the financial infrastructure institutions in Hong Kong and the mainland with regard to trading, custody, and settlement)。

未来将适时研究扩展至“南向通”(southbound trading),即境内投资者经由两地基础设施机构之间的互联互通机制安排,投资于香港债券市场(allowing mainland investors to invest in Hong Kong's bond market through mutual access between the financial infrastructure institutions of the two places)。

 

雄安新区 Xiongan New Area

双语盘点:十八大以来中国经济的十个关键词

2017年4月1日,中共中央、国务院印发通知,决定设立对标深圳经济特区和上海浦东新区的河北雄安新区,作为又一经济引擎,推动京津冀协同发展。

雄安新区位于北京市西南100公里处,位于京津冀地区核心腹地,由河北省保定市所辖雄县、容城、安新3县组成,区位优势明显(incomparable geographical advantages)、交通便捷、生态环境优良、资源丰富(ample resources),发展空间充裕(lots of room for development)。

发展目标:

设立雄安新区将有助于疏解北京非首都功能(noncapital functions)、探索人口密集地区优化开发新模式(explore a new model of optimized development in densely populated areas)以及调整京津冀城市布局(restructure the urban layout in the Beijing-Tianjin-Hebei region)。雄安新区起步区面积约100平方公里,中期发展区面积约200平方公里,远期控制区面积约2000平方公里。

参考新华网、人民网、中国日报网报道

编辑:马文英

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn