用三个词形容中国,听听比尔•盖茨、骆家辉怎么说?

中国日报网 2017-10-23 14:22

分享到

 

“您会用哪三个词来形容今时今日的中国?”带着这个问题,《中国日报》的记者采访了世界各地的商界大咖、学术专家以及评论人士。

他们给出的答案中,除了“big(大)”以外,还有“innovative(创新)”、“dynamic(有活力)”以及“transforming(处于变革中)”等一系列反映中国当前发展状态的词。

我们精选了其中一些大咖的回答,与大家共享。其实,这也是学习英语描述类词汇的一个好机会呢!

微软创始人比尔•盖茨

用三个词形容中国,听听比尔•盖茨、骆家辉怎么说?

Bill Gates speaks at Peking University in Beijing, on March 24, 2017. [Photo by Zhu Xingxin/chinadaily.com.cn]

China is "committed", "ambitious" and "vital", according to Microsoft founder Bill Gates.
在微软创始人比尔•盖茨看来,可以用“勇于承担义务”、“雄心勃勃”、“至关重要”这三个词来形容中国。

"Committed, because as much as any other country over the past few years, China has shown a commitment to health and development both at home and abroad. Ambitious, because of the targets it has set for itself, including wiping out extreme poverty by 2020. And vital, because we need an engaged and responsible China if we are to rid the world of what we call 'solvable human misery'," he responded.
盖茨表示,“勇于承担义务,是因为过去几年,中国与其他任何一个国家一样,展示出了提升健康水平、推动国家发展的决心,不论在国内还是国外都是如此。雄心勃勃,是因为中国为自己设定了宏大的发展目标,包括到2020年消除极端贫困。至关重要,是因为我相信如果全世界要摆脱‘可以解决的人类苦难’,我们需要一个积极参与其中的、负责任的中国。”

前美国驻华大使骆家辉

用三个词形容中国,听听比尔•盖茨、骆家辉怎么说?

Former US ambassador to China Gary Locke talks with China Daily during an exclusive interview. [File photo/China Daily]

Gary Locke, the former US ambassador to China, said it was important to reflect that China was building a new modernity while also not forgetting the foundation of its ancient culture.
前美国驻华大使骆家辉表示,我们要看到,中国正在建设一个新的现代化国家,同时也不要忘记其古老文化的根基。这一点很重要。

"I would say 'modern', 'ancient' and 'energetic'. China is on the move," he responded.
他说会用“现代”、“古老”和“干劲十足”来形容中国。中国正在前进中。

英国国王学院刘氏中国研究院院长克里•布朗

用三个词形容中国,听听比尔•盖茨、骆家辉怎么说?

Kerry Brown [File photo from web]

Leading China expert Kerry Brown, director of the Lau Institute at King's College London and author of the new book China's World about China's increasing global role, described China as "dynamic", "complex" and "aspirational".
权威中国问题专家、英国国王学院刘氏中国研究院院长克里•布朗将中国描述为“有活力”、“错综复杂”和“志存高远”。布朗新近出版了一本关于中国日益提高的全球地位的书《中国的世界》。

He said he wanted the words to reflect just how important China is to the rest of the world.
他说,他希望这些字眼能够反映出中国对世界其他国家的重要性。

华盛顿战略和国际研究中心中国研究项目副主任甘思德

用三个词形容中国,听听比尔•盖茨、骆家辉怎么说?

Scott Kennedy [Photo from CRI Online]

Scott Kennedy, deputy director of the Freeman Chair in China Studies at the Center for Strategic and International Studies in Washington, was one of those who said it was difficult to avoid the word "big" when it came to China, although he also went for "competitive" and "offering variety", the last choice taking into account the diversity of the country.
华盛顿战略和国际研究中心中国研究项目副主任甘思德表示,谈到中国很难逃过“大”这个字,不过他还用了“有竞争力”和“提供多样化选择”这样的字眼,选择“提供多样化选择”是因为中国本身的多样性。

"China is big. It's not just big geographically and in terms of its number of people but also on its effect on the global economy, markets and security issues. Anything you study about China has to start with its size," he responded.
他表示:“中国很大。中国不仅幅员辽阔,人口众多,而且对世界经济、市场和安全问题也在产生巨大的影响。任何和中国有关的研究都要从‘大’字着眼。”

英国标准人寿保险公司董事长杰瑞•格林斯通

用三个词形容中国,听听比尔•盖茨、骆家辉怎么说?

Sir Gerry Grimstone[File photo from web]

Sir Gerry Grimstone, chairman of Standard Life, the UK insurance company, and former chairman of The-CityUK, a trade body for the UK's financial services sector, stressed "opportunity" as well as "exciting" and "powerful", because of the potential for UK-China business following Xi's state visit to the UK in October 2015.
英国标准人寿保险公司董事长、英国金融服务行业贸易机构The-CityUK前董事长杰瑞•格林斯通爵士突出了“机遇”、“激动人心”和“强有力”这三个词,因为在2015年10月习近平主席对英国进行国事访问后,中英之间的商务往来就展现出无穷的潜力。

"The visit marked an improvement in the relations between the two countries and the beginning of a new 'golden era' of cooperation," he responded.
他表示:“习主席的这次访问标志着两国关系的提升,也象征着中英合作新‘黄金时代’的开端。”

高通公司首席执行官史蒂夫•莫伦科夫

用三个词形容中国,听听比尔•盖茨、骆家辉怎么说?

Steve Mollenkopf [File photo/IC]

Steve Mollenkopf, chief executive officer of Qualcomm, the US semiconductor and telecommunications giant, chose "green" alongside "innovative" and "collaborative".
美国半导体和电信巨头高通公司首席执行官史蒂夫•莫伦科夫用“绿色、创新、协同”三个词形容今天的中国。

"The Chinese government has attached great importance to ecological protection. During my recent visits to China, I have been impressed by the considerable efforts toward improving the environment."
“中国政府十分重视生态保护。我几次到访中国,他们大力改善环境的做法让我印象深刻。”

可口可乐公司大中华区总裁冯广晟

用三个词形容中国,听听比尔•盖茨、骆家辉怎么说?

Curt Ferguson [File photo from web]

"Globalization" was one of the selections of Curt Ferguson, president of the Chinese arm of Coca-Cola, which remains one of the world's most global companies.
可口可乐公司大中华区总裁冯广晟选择的一个词是“全球化”。该公司是世界上最国际化的企业之一。

"China has become a champion of globalization. We are very fortunate to have had the opportunity to forge strong local partnerships to serve Chinese consumers and share our experience of managing a truly international business in more countries and regions than there are members of the United Nations."
“中国已经成为全球化的捍卫者。我们很庆幸有机会与中国建立强大的本土合作关系,为中国消费者提供服务,并分享作为一个业务分布的国家及地区比联合国成员还要多的跨国企业的管理经验。”

经济合作与发展组织秘书长安吉尔•古里亚

用三个词形容中国,听听比尔•盖茨、骆家辉怎么说?

Angel Gurria [File photo/Agencies]

Angel Gurria, the former Mexican foreign affairs and finance minister and now secretary-general of the Paris-based OECD, emphasized "innovative" as well as "dynamic" and "flexible".
总部位于巴黎的经济合作与发展组织秘书长安吉尔•古里亚强调说,他心中有关中国的三个关键词是“创新”、“活力”和“变通”。他曾担任墨西哥外交部长和财政部长。

"One of the most visible changes in China is the abundance of internet-based services, including mobile payments and shared economy services," he responded.
他表示:“中国最明显的变化之一就是互联网服务随处可见,比如移动支付、共享经济等。”

"These innovations have changed Chinese people's lives, well ahead of many other more economically advanced countries."
“这些创新改变了中国人的生活,领先于很多经济更发达的国家。”

澳大利亚汉学家马克林

用三个词形容中国,听听比尔•盖茨、骆家辉怎么说?

Colin Mackerras [File photo from web]

Colin Mackerras, a Sinologist and emeritus professor at Griffith University in Australia, selected "prosperous", "confident" and "stronger", since all three, he says, are reflected in Xi's style of leadership.
澳大利亚格里菲斯大学名誉教授、汉学家马克林选择的三个关键词是“繁荣”、“自信”和“更强大”。他说,这三个关键词在习近平总书记的领导风格中都有所体现。

"He stands out among contemporary world leaders for his rationality and common sense. He is very impressive."
“他的理性和判断力在当代世界领导人中出类拔萃,让人赞赏。”

英文来源:中国日报网

编译:中国日报网英语点津

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn