翻译谈:9名外籍语言专家眼中的十九大报告

中国日报网 2017-10-21 10:05

分享到

 

2017年10月18日,习近平总书记在中国共产党第十九次全国代表大会开幕会上代表十八届中央委员会向大会作了题为《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》(Secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era)的报告。

习近平总书记的报告结束以后,英语点津根据官方报道整理了“报告中直抵人心的19句话”(双语版)和“十九大报告要点摘录”,第一时间为爱学习的小伙伴们奉上学英语的好资源。

其实,十九大报告并不只有英文版,还有法、俄、西、日、德、阿、葡、老挝8种语言的翻译版本,而且,这9种外语版本的报告都是请外籍语言专家译校的。这是自改革开放以来,中共首次邀请外籍专家参与党代会报告外文版译校工作。

下面,我们就一起来认识一下这9位外籍语言专家吧。

翻译谈:9名外籍语言专家眼中的十九大报告

俄语专家凤玲(图片来源:新华社)

Olga Migunova of Russia focused intently for days on the report that was eventually presented at the 19th National Congress of the Communist Party of China(CPC) by General Secretary Xi Jinping.
俄语专家凤玲在拿到十九大报告文稿后,就开始全神贯注地对报告深耕细读。几天后,习近平总书记在十九大开幕会上作了报告。

"It was a powerful document and made me feel strong and vigorous," she said.
她说:“这份报告振奋人心,让我干劲儿十足。”

翻译谈:9名外籍语言专家眼中的十九大报告
阿拉伯语专家叶海亚(图片来源:新华社)

Mustafa Mohamed Ahmed Yahia, 60, from South Sudan, was responsible for the Arabic version of the report.
60岁的阿拉伯文专家叶海亚来自南苏丹,他负责报告的阿拉伯语版译校工作。

"Letting us be directly involved in the translation shows the CPC's confidence, openness and transparency," Yahia said.
“十九大邀请我们这些外籍人士参与工作报告的译校,是一种高度自信的体现,也是中国共产党毫无隐瞒、公开透明态度的体现,” 叶海亚说。

翻译谈:9名外籍语言专家眼中的十九大报告
英语专家桃李(图片来源:新华社)

To Holly Snape of the United Kingdom, the translation work demonstrated how the country is "really trying hard to communicate with the rest of the world".
对英文专家桃李来说,这展示出中国“真的在努力和世界其他国家交流”。

The translators were among a handful of people who saw the report before it was delivered on Wednesday. They had 10 days to polish and edit the foreign language versions.
在18日开幕会之前就看到报告的只有少数一部分人,而负责外文版译校的外籍专家就在其中。他们有10天时间对报告的外文版进行润色修改。

"From first sight, I couldn't take my eyes off it," Migunova said. "It held me spellbound like an enchanting novel. I was totally immersed in it, without having lunch or dinner from 8 in the morning to nearly midnight."
俄语专家凤玲说:“一看到报告,我的眼睛就再也挪不开了,就像读到一本让人着迷的小说那样。其他的一切都忘了,我从早上8点一直工作到差不多半夜,都没吃饭。”

A student of Chinese for more than 10 years, Migunova has been involved in translating many government reports and CPC documents. "I feel all I had done in the past decades was just preparation for translating this report," she said. "I often feel my Russian is not good enough."
凤玲在中国学习十多年,多次参与政府报告和党政文件的翻译。她说:“我感觉我过去几十年做的事都是在为翻译这份报告做准备。我常常觉得自己的俄语还不够好。”

Snape, who is in her 30s, described the report as "very powerful and very strong".
英文专家桃李今年三十多岁,她形容这份报告“非常强有力”。

"Even for a non-Chinese native speaker, I can feel the determination behind the report, and how big the ideas are," she said.
她说:“即使是外国人,我也能感受到报告背后的决心以及其中包含的重要思想。”

Snape found it difficult to convey some Chinese ideas in English - "consultative democracy" being one example. In many parts of the original, there was a tempo, rhythm and real feeling, she said, with many difficult nuances to convey in English.
桃李发现用英语表述一些中国的思想有困难,比如“协商民主”。她说,报告的很多部分有感情,有节奏,很有感染力,有很多细微差别很难用英语表达出来。

翻译谈:9名外籍语言专家眼中的十九大报告
西班牙语专家何力鸥(图片来源:新华社)

The 32,000-character report charts a new course for the world's second-largest economy. Josep-Oriol Fortuny Carreras said it struck a balance between big ideas and concrete details, which was not easy. The Spanish linguist saw the "determination" and "courage" of the CPC to deal with issues such as corruption and environmental problems.
这份3.2万字的报告描绘出中国的新征程。西班牙语言学家何力鸥说,报告体现出宏大理念和具体细节之间的平衡,这非常不易。何力鸥看到了中国共产党面对腐败和环境问题的“决心”和“勇气”。

翻译谈:9名外籍语言专家眼中的十九大报告
法语专家福佩吉(图片来源:新华社)

Peggy Cantave Fuyet, responsible for the French version of the report, said it was "filled with vigor" and showed the CPC moving forward.
负责报告法语版译校的专家福佩吉说,报告“充满活力”,显示出“这是一个想要发展、想要前进的党”。

For almost every foreign translator, the most impressive idea contained in the report was "socialism with Chinese characteristics for a new era".
对几乎所有外籍专家来说,报告中最让他们印象深刻的就是“中国特色社会主义新时代”。

Migunova called it a "historic theory", adding that she was also excited by the CPC vision and action on innovation, corruption, poverty and education.
凤玲称之为“具有划时代意义的理论”,她还说,中国共产党的远见以及在创新、反腐、扶贫、和教育领域的行动振奋人心。

Calling the phrase a "huge innovation idea", Snape said it would be felt for many years to come, both in China and the world.
桃李称之为“伟大的创新理念”,她认为,在未来很多年,这个理念都会在中国和全世界产生影响。

翻译谈:9名外籍语言专家眼中的十九大报告
葡萄牙语专家拉法埃尔(图片来源:新华社)

For Fontana Rafael, a Brazilian linguist responsible for the Portuguese version, the CPC's people-centered political philosophy was most impressive.
对巴西籍葡萄牙语专家拉法埃尔来说,中国共产党把人民放在第一位的政治理念让人钦佩。

"The report clearly shows how the Party is always putting the people first," he said.
他说:“人民总是被放在第一位,这一点在报告中体现得非常明确。”

Yahia of South Sudan, who read Xi Jinping: The Governance of China before translating the report, said the ideas of a "new era" and "a community with a shared future for mankind" impressed him the most.
叶海亚在译校报告前读过《习近平谈治国理政》一书,他说自己印象最深刻的是“新时代”和“人类命运共同体”的理念。

翻译谈:9名外籍语言专家眼中的十九大报告
德语专家吕宁(图片来源:新华社)

German Konrad Hartmut Luening said the Chinese Dream and the steps to realizing it excited him.
德语专家吕宁说,中国梦以及实现中国梦的部署让他觉得非常有吸引力。

"Looking to the future, I believe China will achieve the desired objective," he said.
他说:“展望未来,我相信中国能实现这些目标。”

What struck Cantave Fuyet of France was the two-stage development plan Xi unveiled to make China a "great modern socialist country" by the middle of the 21st century.
让法语专家福佩吉印象深刻的是习近平总书记在报告中提出的两个阶段发展规划,到本世纪中叶,要把中国建设成一个“社会主义现代化强国”。

"By then I might be too old. I hope my daughter, who will be in her 40s, will see the realization of the Chinese Dream for me," she said, calling the plan an inspiration to the world.
她说,这个规划是对世界的激励,“到那时候我年纪就很大了。我女儿那时40多岁,我希望她能替我看到中国梦的实现。”

The CPC, as a long-established ruling party, has the vision and ability to implement long-term policies, unlike many other parties, said Cantave Fuyet, who earned a doctorate from Renmin University in July this year in the adaptation of Marxism to Chinese.
福佩吉说,与很多其他政党不同,中国共产党作为长期执政党,目光长远,并且有能力实施长期政策。福佩吉今年7月在中国人民大学获得马克思主义中国化研究方向的博士学位。

翻译谈:9名外籍语言专家眼中的十九大报告
日语专家岩崎秀一(图片来源:新华社)

Shuichi Iwasaki was proud to be the first Japanese person to see the report. A runner who finished this year's Beijing Marathon in 3 hours and 20 minutes, Iwasaki said the biggest change he has seen in the past couple of years in China is the improvement in air quality, which shows the CPC can fulfill its plans.
日语专家岩崎秀一为自己成为首个看到报告的日本人感到自豪。他参加了今年的北京马拉松,取得了3小时20分的成绩。他说,中国过去几年来最大的变化之一是空气质量改善了,这表明中国共产党的计划在推进。

As the cause of socialism with Chinese characteristics enters a new era, China presents new options for countries that want to speed up development while preserving their independence, Yahia said.
叶海亚说,随着有中国特色社会主义事业进入新时代,中国为世界上其他希望加快发展同时保持独立自主的国家提供了新的选择。

翻译谈:9名外籍语言专家眼中的十九大报告
老挝语专家拉姆恩•乔维吉(图片来源:新华社)

Keovichith Lamngeun said he would share what he learned from the report with his people, and link it to the national context of Laos.
老挝语专家拉姆恩•乔维吉说,他希望把对报告的领悟与老挝人民分享,并将其与老挝的国情联系起来。

Based on the report, he believes the CPC will remain strong for many years to come.
在看过报告后,他相信中国共产党在未来都将是强有力的政党。

For Iwasaki, the report came at a critical point: This year marks the 45th anniversary of the normalization of China-Japan relations.
对岩崎秀一来说,十九大报告的发布也恰逢一个关键节点:今年是中日邦交正常化45周年。

"I think it contains a lot that Japan can learn from," Iwasaki said. The Japanese translator described Xi as a "very capable" leader with vision.
他说:“我认为报告中的很多内容值得日本学习。”他说习近平总书记是一位“非常有能力”且目光长远的领导人。

Other translators did not hesitate to praise Xi. Yahia said he is a leader with strong abilities, global perspectives and a clear perception of the future.
其他外籍专家也纷纷表达了对习近平总书记的赞赏。叶海亚说,习近平总书记是一位非常有能力的领导人,胸怀全球,洞察未来。

"I respect Xi Jinping and hold him in great esteem. We can see the leader of China has the qualities required by new times," Migunova said.
凤玲说:“我很尊敬他,也很崇拜他。他有新时代所需的领导气质。”

Carreras said: "I know all CPC congresses are historic, but this could be the most important. Xi Jinping and the CPC have a very clear idea of what China wants to achieve and how to do it."
何力鸥说:“所有的党代会都有历史意义,但这次会议可能是最重要的。中国共产党和习近平都非常清楚中国需要什么,应该怎么做来实现目标。”

最后,我们一起来复习一下报告里面那些振奋人心的句子吧!

中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。
Achieving national rejuvenation will be no walk in the park, and it will take more than drum beating and gong clanging to get there.

中华民族将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林。
The Chinese nation will become a proud and active member of the community of nations.

众人的事情由众人商量,是人民民主的真谛。
The essence of the people's democracy is that the people get to discuss their own affairs.

持续实施大气污染防治行动,打赢蓝天保卫战。
We will continue our campaign to prevent and control air pollution to make our skies blue again.

人民群众反对什么、痛恨什么,我们就要坚决防范和纠正什么。
We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent.

不管腐败分子逃到哪里,都要缉拿归案、绳之以法。
Wherever offenders may flee, they will be brought back and brought to justice.

中国梦是我们这一代的,更是青年一代的。
It is a dream of our generation, but even more so, a dream of the younger generations.

来源:新华社、中国日报网
翻译&编审:马文英、yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn