分享到
党的十九大报告强调,要贯彻新发展理念,建设现代化经济体系(applying a new vision of development and developing a modernized economy),指出这是跨越关口的迫切要求(an urgent requirement for getting us smoothly through this critical transition)和我国发展的战略目标(a strategic goal for China's development)。
A robot dances at the third Internet Plus Expo in Foshan, South China's Guangdong province, on Oct 12, 2017. [Photo/VCG] |
报告指出:
建设现代化经济体系,必须把发展经济的着力点放在实体经济上,把提高供给体系质量作为主攻方向,显著增强我国经济质量优势。
In developing a modernized economy, we must focus on the real economy, give priority to improving the quality of the supply system, and enhance our economy’s strength in terms of quality.
这一新提法透出了新时代中国经济的七个新信号:
信号一:由高速增长阶段转向高质量发展阶段
报告指出,我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段,正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期。
China's economy has been transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. This is a pivotal stage for transforming China's growth model, improving its economic structure and fostering new drivers of growth.
信号二:提高供给体系质量成为主攻方向
报告指出,坚持去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板,优化存量资源配置,扩大优质增量供给,实现供需动态平衡。
We will continue efforts to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness, and work to achieve a dynamic balance between supply and demand by improving the allocation of available resources and increasing high-quality supply.
信号三:发展经济的着力点放在实体经济上
报告指出,建设现代化经济体系,必须把发展经济的着力点放在实体经济上。
In developing a modernized economy, we must focus on the real economy.
信号四:创新成为引领发展的第一动力
报告指出,创新是引领发展的第一动力,是建设现代化经济体系的战略支撑。
Innovation is the primary force driving development; it is the strategic underpinning for building a modernized economy.
信号五:乡村振兴战略造就“三农”新面貌
报告明确,保持土地承包关系稳定并长久不变,第二轮土地承包到期后再延长三十年。
Rural land contracting practices will remain stable and unchanged on a long-term basis; the current round of contracts will be extended for another 30 years upon expiration.
信号六:区域协调发展呈现新局面
报告提出,建立更加有效的区域协调发展新机制。
We need to put in place new, effective mechanisms to ensure coordinated development of different regions.
信号七:改革要啃硬骨头 开放形成新格局
报告指出,加快完善社会主义市场经济体制。经济体制改革必须以完善产权制度和要素市场化配置为重点,实现产权有效激励、要素自由流动、价格反应灵活、竞争公平有序、企业优胜劣汰。推动形成全面开放新格局。
We will accelerate efforts to improve the socialist market economy. In our economic reforms, we must concentrate on improving the property rights system and ensuring the market-based allocation of factors of production, so that property rights act as effective incentives, and we should ensure free flows of factors, flexible prices, fair and orderly competition, and that business survival is determined by competition. We will make new ground in pursuing opening up on all fronts.
中文参考来源:新华网“建设现代化经济体系”透出新时代中国经济新信号 新华社记者 卢哲
(编辑:马文英)
上一篇 : 教育部长:未来奉上四大“教育红包”
下一篇 :
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn