内心的火焰

2012-04-24 15:43

分享到

 

在缅因州严冷的冬季,我15岁的儿子安东依然仅着短裤和T恤衫在户外活动。我克制了自己用大衣、围巾和手套将他紧紧包裹的念头,选择尊重他,也因此获得了一次惬意的经历。

内心的火焰

Get Flash Player

By Robert Klose

董良辰 选注

A winter’s day in Maine, with a cobalt blue sky and a lacing of snow in the pines,[1] is incomparably beautiful. If not for the biting cold I would more deeply partake of it.[2] As it is, on the coldest days I generally spend time outside only by necessity[3]: to shop for food, shovel snow, or split wood for the ever-hungry stove.[4] But my 15-year-old son is a different story.

It is 7 a.m. and I am standing on the warm side of the kitchen window, hot cup of tea in hand, watching Anton trudge off to school in the dim and frigid Maine morning.[5] The only thing more remarkable than a teenage’s ability to drag himself out of bed and hit the road at such a lonely hour is his attire: shorts and a T-shirt.[6] I glance at the thermometer: 20 degrees Fahrenheit.[7] Yes. Remarkable.

A well-meaning parent once scolded me for “letting” my son go out in the cold so scantily clad.[8] But Anton has always been like this. From running barefoot in the snow when he was 5 to jumping into freezing Maine lakes in autumn, he just doesn’t seem to feel the cold. I think, then, that it is a matter of his strength rather than my weakness as a parent.

Early on, of course, my impulse was to bundle him, against his will, to the point of suffocation with woolens, doubled socks, scarf, and gloves.[9] And that would have made him uncomfortable and resentful. Considering all the other complexities and challenges of raising a child, I soon learned to choose my battles with care. Dressing for warmth just didn’t seem like one worth fighting, no matter how cold I felt just looking at Anton plowing his way through the drifts in his sneakers.[10]

And then, one day, my forbearance bore unanticipated fruit.[11]

I awoke at an early hour to the wind howling[12] about the eves like a spirit possessed. Our very old, wood-frame house wheezed in the joints—a ship ill at ease on a bounding sea.[13] I gazed from bed at the burgeoning day as a light snow gusted past the window.[14] During the night the stove had burned its complement[15] of wood and gone cold. I girded myself for the bundling up, the pulling on of stiff boots, and the march through the snow to the wood pile for another armful of fuel.[16] Warm under the covers, it was the last thing I wanted to do.

And then I heard it. A singular[17] sound. A sort of “chock!” that cut through the moaning wind and the creaking house.[18] And then again. “Chock!” I lay back in bed and gathered the unmistakable rhythm of wood being split.

“Chock!”

Now even the chill of the house and the early hour could not restrain me. I got out of bed and went to the window. There, his breath steaming from his mouth, was my son—in T-shirt and work gloves—swinging the wood maul in practiced arcs the way I had taught him, coming down squarely on length after length of wood, cleaving the sticks cleanly in two.[19]

Now, mind you, this is a boy who will not pick his socks up and whose room looks like the final proof of chaos theory.[20] But here he was, by dawn’s early light, splitting wood, unbidden[21]. A short while later I listened as he returned to the house, dumped the pile into the bin near the stove, and rekindled the fire. Then he crept back up to bed.[22]

My impulse was to jump up and thank him. But I didn’t do this. Because I didn’t want to break the spell[23].

All I knew was that some angel of Anton’s nature had moved him to act, and that his indifference to cold had permitted this. My impression was that he had reached yet another milestone[24] in growing up: the one that allowed him, without loss of self-respect, to be aware of the needs of others, parent included.

Vocabulary

1. Maine: 缅因州(美国东北角的州);cobalt: 深蓝色;lacing: 镶边,此处为比喻义。

2. 要不是这刺骨的严寒,我会更乐意享受其中。partake of: 分享,参与。

3. by necessity: 不可避免地。

4. shovel: 铲;stove: 火炉。

5. trudge: 跋涉,吃力地走;dim: 昏暗的;frigid: 寒冷的。

6. attire: 服装,衣服;shorts: 运动短裤。

7. thermometer: 温度计;Fahrenheit: 华氏温标,华氏20度相当于摄氏零下7度左右。

8. well-meaning: 好心的,善意的;scantily clad: (衣服)穿得过少的。

9. 早先,当然我冲动地想把他包裹起来——违背他的意愿——用羊毛外套、双层袜子、围巾和手套把他裹到窒息的程度。

10. plow(plough) one’s way: 奋力前行;drift: 积雪;sneaker: 运动鞋。

11. 我的忍耐产生了意想不到的结果。

12. howl: 咆哮,吼叫。

13. 我们老旧的木头架构的房子在其连接处喘息,如同波浪起伏的海面上一艘惶恐不安的船只。

14. burgeoning: 迅速生产(发展)的;gust: (强风等)猛刮。

15. complement: 需要的数额。

16. 我做好穿得暖暖的、套上硬靴子、走进雪里去木头堆那儿抱一些柴火的准备。gird oneself: (使)做好准备。

17. singular: 奇怪的,异常的。

18. chock: 此处用作象声词,形容劈木头的声音;moaning: 呜咽的;creaking: 嘎吱作响的。

19. ……(他正)以我教他的弧线形娴熟地挥舞着伐木锤,来到一节一节的木头中间,利落地把它们劈成两半。

20. mind you: 提醒你一下,请注意;chaos theory: 混沌论。

21. unbidden: 自愿的,未被要求的。

22. dump: 倾倒;rekindle: 重新点燃。

23. spell: 魔力,吸引力。

24. milestone: 里程碑。

(来源:英语学习杂志 编辑:陈丹妮)

上一篇 : 粪肥的启示
下一篇 : 在家办公的烦恼

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn