当前位置: Language Tips> 分类词汇

我亲爱的小酒鬼:爱酒一族必备词汇

沪江英语 2012-11-02 14:21

分享到

 

“举杯邀明月,对影成三人。”酒自古就是诗人的挚友,让他们抒发自己的旷放豪情,激发他们无边的想象力。今天就向大家介绍西洋酒的基本分类。不过大家还是要培养好的酒品,对自己和他人负责!

 

 

Wines: It is produced after the fermentation process of grape juice is complete. It is said that the longer the aging process, the better it tastes. ABV (alcohol by volume) - 9% to 16%.

葡萄酒:新鲜的葡萄或葡萄汁经发酵酿成的酒精饮料,酿造的时间越久,口感越好。酒精含量的体积百分比ABV:9%—16%。

Beers: Beer is made after the fermenting and brewing process is done. The use of wheat, corn, barley, and rice is essential to make beer. ABV - 2% to 4%.

啤酒:以大麦芽、酒花、水为主要原料,经酵母发酵作用酿制而成的饱含二氧化碳的低酒精度酒。酒精含量的体积百分比ABV:2%—4%。

Spirits: It is simply a term used to describe unsweetened and distilled alcoholic beverages.

烈酒:用来描述所有的不经甜化和蒸馏的烈性高浓度酒。

Spirits include

Brandy: Short for brandy wine, this is a distilled wine. This drink is usually consumed after dinner. ABV- 30% to 60%.

白兰地酒:以水果为原料,经发酵、蒸馏制成的酒,通常所称的白兰地专指以葡萄为原料,通过发酵再蒸馏制成的酒。常在饭后饮用。酒精含量的体积百分比ABV:30%—60%.

Gin: To produce gin, juniper berries and white grain spirit are distilled. ABV - 37% to 40%。

金酒(杜松子酒):以杜松子果和谷物蒸馏制成。可单独饮用,也可调配鸡尾酒,并且是调配鸡尾酒中惟一不可缺少的酒种。酒精含量的体积百分比ABV:37%—40%.

Liqueurs: This spirit is obtained when various flavors like herbs, cream, spices, flowers, and fruits is combined. ABV - 15% to 30%.

利口酒:泛指酒中添加了天然芳香药,用动、植物,并具有一定保健作用的饮料配制甜酒。ABV:15%—30%.

Rum: A distilled alcoholic drink which is produced after the fermentation of sugarcane or molasses is done. ABV - 40% to 55%。

朗姆酒:用甘蔗压出来的糖汁,经过发酵、蒸馏而成。ABV: 40%—55%.

Tequila: The use of a plant, blue agave(found in a town in Mexico) is important to make tequila. The various colors of tequila is obtained due to aging process, method, and time duration. ABV - 35% to 40%。

龙舌兰酒:龙舌兰酒又称“特基拉酒”,是墨西哥的特产,被称为墨西哥的灵魂。龙舌兰成熟后割下送至酒厂,再被割成两半后泡洗24小时,然后榨出汁来,汁水加糖送入发酵柜中发酵两天至两天半,然后经两次蒸馏,陈酿时间不同,颜色和口味差异很大。ABV: 35%—40%.

Vodka: Again a distilled drink which is transparent (it's clear). Vodka contains purified ethanol and water which at times goes through various stages of distillation. It is fermented from potatoes, wheat or rye, corn, or sugar beet molasses. ABV - 25% to 37%.

伏特加酒:是一种经蒸馏处理的酒精饮料,是由水和经蒸馏净化的乙醇所合成的透明液体。在蒸馏过程中除水和乙醇外亦会加入马铃薯、菜糖浆及黑麦或小麦,如果是制作有味道的伏特加更会加入适量的调味料。ABV: 25%—37%.

Whisky: In Gaelic, whisky means "Water of Life". You get whisky after the fermentation process is done which uses wheat, barley, rye, and corn. ABV - 40% to 50%.

威士忌酒:以大麦、黑麦、燕麦、小麦、玉米等谷物为原料,经发酵、蒸馏后放入橡木桶中陈酿、勾兑而成的一种酒精饮料。ABV: 40%—50%.

Cocktail: A cocktail is an alcoholic mixed drink that contains two or more ingredients—at least one of the ingredients must be a spirit.

鸡尾酒:鸡尾酒是包含两种或以上酒类的混合酒,其中至少有一种烈酒。

The ABV percentage is pretty high in the drinks made with spirits, which is why they are called hard drinks. So whenever you drink any of these drinks, make sure you do so responsibly.

我亲爱的小酒鬼:爱酒一族必备词汇

从左至右分别为:带手柄啤酒杯、高球杯、鸡尾酒杯、白兰地矮脚杯、香槟杯。

1. Beer Mug 啤酒杯

You put beer in this. Some people put them in the freezer to frost them before use. One glass typically holds 16 oz. of fluid, but there are no rules.

2. Highball Glass 高球杯

It’s a straight-sided glass of varying heights and is what you’re usually given when you order a whiskey and Coke, gin and tonic or other mixed drink.

3. Cocktail Glass (a.k.a. Martini Glass) 鸡尾酒杯(又称为马提尼酒杯)

The angled, triangular bowl and long stem are unmistakable and is designed to keep the drinker from allowing her or his hands to warm the drink. Of course, after two drinks pretty much everyonecradles the bowl, thereby wasting its functional purpose.

4. Brandy Snifter 白兰地矮脚杯

Its short stem and globe shape encourage cradling so the hand warms the drink, and the tapered edges focus the odor of the liquor up into the tippler’s nose.

5. Champagne Flute 香槟杯

The long tulip-shaped vessel lets drinkers enjoy the gentle cascade of boozy bubbles and also focuses the effervescence upward so that it will create a foamy, nose-tickling mousse.

相关阅读

“北京南站”怎么翻译成规范英语?

Town Hall format

川外教授:诺贝尔奖颁奖词翻译不准确

日本公司推移动语音翻译程序

(来源:沪江英语 编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn