当前位置: Language Tips> 翻译经验
分享到
如果您的回答是Beijing South Railway Station,那就老外了。按照铁道部发出的通知,“为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,‘东南西北’方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及【地名+方向】的站名,方位词统一采用汉语拼音”。
因此,“北京南站”的英文翻译为Beijingnan Railway Station。
同理可证,“北京西站”的英文翻译是Beijingxi Railway Station。
按照这样的翻译,在中国的外国人大可不必管xi和nan是什么意思,只要知道Beijingxi 和Beijingnan是不同的Railway Station即可,但是一定要知道地铁上的Beijing West Railway Station与铁路上的Beijingxi是一码事,否则非误事不可。
按照这个翻译规范,北京地铁站名还相当地混乱。比如“惠新西街南口”目前翻译为HUIXINXIJIENANKOU,“森林公园南门”目前翻译为South Gate of Forest Park。这两个地名是要分别改成Huixinxi Street Nan Exit和Forest Park Nan Gate?
相关阅读
(来源:新浪博客 作者:翟华 编辑:Julie)
上一篇 : 川外教授:诺贝尔奖颁奖词翻译不准确
下一篇 : 来自民间的英语新词:谁更Geilivable?
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn