当前位置: Language Tips> 翻译经验

来自民间的英语新词:谁更Geilivable?

新浪博客 2012-11-02 14:30

分享到

 

话说中国网民特有才华,创作了一系列英语新词,比如Smilence(笑而不语)、Togayther(终成眷属)、vegeteal(偷菜),Circusee(围观),propoorty(房地产),但最给力的还要算是Geilivable,如果有朝一日,科林斯现代英语大辞典要收这类中式英语的话,这个Geilivable最有希望入榜。

来自民间的英语新词:谁更Geilivable?

兴许是受了中国Shitizens的启发,英国科林斯出版社(Collins)两个多月前邀请公众推荐自己认为应该纳入现代英语辞典的新词汇,结果公众反馈如潮,成千上万个新词携推荐信涌入词典编辑部的邮箱。9月11日,科林斯宣布第一批“来自民间”的新词,比如mummy porn(“妈咪色情”)、tiger mother(“虎妈”),frenemy(“友敌”),egghead(“公知”,或者微博头像为图像而非照片的博主),cyberbullying(“网上欺凌”),以及shabbychic——即室内装潢通过精心的“作旧”和“褴褛化”,即采用破烂陈旧的家具和装饰摆设来营造一种别致的浪漫和洒脱,所以shabby chic的意思是 “破旧而潇洒”。

还有一个词“地板衣橱”(floordrobe)也进入了Collins字典。如果您觉得floordrobe比较抽象,请参见geilivable下图——

来自民间的英语新词:谁更Geilivable?

 

相关阅读

川外教授:诺贝尔奖颁奖词翻译不准确

“北京南站”怎么翻译成规范英语?

Town Hall format

An Irish goodbye

(来源:新浪博客 作者:翟华 编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn