当前位置: Language Tips> 双语新闻

日本丈夫公共场合向妻子大声表爱

Japanese husbands shout their love for wives in public

中国日报网 2013-01-31 16:01

分享到

 

日本丈夫公共场合向妻子大声表爱

Love was in the air in a Tokyo park as normally staid Japanese husbands gathered to scream out their feelings for their wives.

Get Flash Player

Love was in the air in a Tokyo park as normally staid Japanese husbands gathered to scream out their feelings for their wives, promising gratitude and extra tight hugs.

With modesty and reticence traditionally valued over outspokenness, expressing deeper feelings like love has long been hard in Japan.

That's why dozens of Japanese men gather once a year ahead of Jan 31, which in Japanese is a play on the words for "Beloved Wife," to let their feelings fly.

Declarations at the Tuesday night event ranged from a simple "I'll love you forever" to expressions of gratitude for homemade boxed lunches.

"I'm sorry that I've gained weight over the last seven years," a suit-clad man yelled. "But that's because the meals you cook are so delicious."

The event, now in its fifth year, was thought up by Kiyotaka Yamana with the support of a local flower shop to urged Japanese men to show their affection in more explicit ways.

"The economy is getting better in Japan and I see a lot of Japanese married couples getting more active in deepening their relationships," Yamana said.

Wives in the audience laughed and clapped, especially when one man got down on his knees to offer his wife a bouquet.

点击查看更多双语新闻

Source: Reuters

东京一座公园的上空涌动着绵绵爱意,因为平时成熟稳重的日本丈夫聚集到一起,对妻子大声喊出了心里的爱意,表达感激,还纷纷献上拥抱。

在日本,人们历来重视谦虚和含蓄,而不是直言不讳,所以表达爱意等内心感受并非易事。

这也正是每年1月31日前几十名日本丈夫聚集一次来抒发内心感受的原因。在日语里,1月31日是“心爱妻子”两个词的组合。

周二晚上这一活动中,从喊出简单的一句“我会永远爱你”到对妻子为其做便当而表达感激之情,众多丈夫当众对妻子表达了爱意。

“对不起,过去七年我长胖了不少,”一名西装革履的丈夫喊道。“但那是因为你做的饭太香了。”

这一活动今年已是第五次举办,创意由Kiyotaka Yamana提出,并由当地一家花店赞助,旨在鼓励日本男人用更直接的方式表达自己的情感。

Yamana说,“日本的经济形势日趋向好,我发现很多日本夫妇在加深夫妻感情上都更加积极主动。”

一旁围观的妻子们又是欢笑,又是拍手,尤其当一名男士跪下来向妻子献花时,更是如此。

相关阅读

东京地铁如“通勤地狱”拥挤不堪

日本公司推出3D胎儿模型

日本女性穿纸尿裤上班成潮流

日本兴起重口味美容 额头上长“面包圈”

日本金融大臣自杀或因婚外情

韩日岛屿争端引发“退信”风波

(中国日报网英语点津 实习生王宾雷 编辑:Julie)

vocabulary:

staid: 古板的,保守的

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn