当前位置: Language Tips> 实用口语

看《唐顿庄园》学英式俚语:一根绳上的蚂蚱

中国日报网 2013-02-20 11:28

分享到

 

我们将在每期电影精讲之后,为您总结本期中的精美台词。今天就来看看“一根绳上的蚂蚱”等等怎么说才地道。

看《唐顿庄园》学英式俚语:一根绳上的蚂蚱

1. 绝不会善罢甘休

伯爵夫人对继承人一事仍不死心,她觉得老夫人也不会轻易答应。

Not while your mother breathes air.

老夫人只要尚有余息, 绝不会善罢甘休。

2. 影响食欲

老夫人是唐顿庄园里最有智慧最冷幽默的长者,说话总是一针见血。

Please don't speak that man's name. We are about to eat.

千万别提那人,影响食欲。

3. 你会没事的

Isobel 这样安慰病重的Drake:

All right, Mr Drake, you're in safe hands now.

别担心,德雷克先生,你会没事的。

4. 等喜鹊来搭桥/天上掉下个现成的

Gwen向Anna抱怨说,她不让我们见男人,那还怎么找丈夫,Anna打趣地说道:

Perhaps she thinks the stork brings them.

等喜鹊搭桥送来呗。

5. 不速之客

O'Brien在背后抱怨新来的继承人。

And if anyone thinks I'm going to pull my forelock and curtsey to this mr Nobody from Nowhere...

不是谁都受得起我伺候的(谁要以为我会对他卑躬屈膝),尤其是这位不速之客……

6. 这话轮得到你说吗?

O'Brien的抱怨恰好被下来送东西的伯爵夫人听见,她非常生气。

Is it your place to do so?

这话轮得到你说吗?

7. 收敛点/别得寸进尺

Mrs. Hughes教训Thomas:

Don't push your luck, Thomas.

收敛点(别得寸进尺), 托马斯。

push your luck: 在很有利的形势下做多余的冒险,继续碰运气。

8. 趾高气扬

管家Carson的旧交前来勒索他,Bates拦着他不让进门,但他硬闯了进来:

Uh-uh, uh-uh, uh-uh, don't go all high and mighty with me.

别跟我神气活现的,拿腔拿调。

9. 手脚不干净

Carson指出前来勒索他的这位旧交曾经偷盗。

Until you couldn't keep your hands out of the till.

那是在你手脚不干净以前。

10. “笑柄”怎么说?

Carson的旧友是怎么威胁他?让他不得不接济的呢?

He threatened to expose my past, to make me a laughing stock in this house.

他威胁要揭露我的过去,让我成为庄园的笑柄。

11. 老脸丢尽了

Carson觉得丢脸,要向伯爵辞职:

And now my disgrace is complete. My lord, you have my resignation.

既然现在我已名誉扫地(老脸丢尽了),老爷,我向您递交辞呈。

12. 唯命是从/听天由命

Carson的旧交拿钱走人了,走之前还不甘心地说了一句:

The day is coming when your lot will have to toe the line just like the rest of us.

总有一天,你们会和我们一样唯命是从的。

13. 谁都有不愿为人知的过去

My dear fellow, we all have chapters we would rather keep unpublished.

我的朋友,我们都有不愿公开的过往。

14. 一根绳上的蚂蚱

Mrs Crawley说服了医生给病人使用新疗法,医生心中仍有顾虑:

I have a feeling we will sink or swim together.

恐怕我们是一根绳上的蚂蚱了。

15. 逆耳忠言

伯爵认为母亲多听取Mrs Crawley的意见有好处,还让Mrs Crawley当上医院的主管。

She's been an absolute ruler there for long enough. It's time for some loyal opposition.

她专权太久,是时候听取些逆耳忠言了。

 

相关阅读

看《唐顿庄园》学英式俚语:睡到自然醒

《唐顿庄园》精讲一 没有沉不了的船

(中国日报网英语点津 Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn