当前位置: Language Tips> 实用口语

看《唐顿庄园》学英式俚语:天涯何处无芳草

中国日报网 2013-02-22 17:13

分享到

 

Mary和Mr. Napier没能结成一对儿,但是There are plenty more fish in the sea than ever came out of it.(天涯何处无芳草)来看看本集中的精彩表达吧。

看《唐顿庄园》学英式俚语:天涯何处无芳草

1. 别问行吗

Gwen在学习打字和速记,被Anna发现了,她不想让Anna问来问去。

Can't you just leave it?

你别问行吗?

2. 好高骛远

Gwen在找到工作前不愿意告诉父母自己想要辞职。

Dad will think I'm a fool to leave a good place and Mum will say I'm getting above myself.

放弃这份好差事,我爸会觉得我不知好歹,我妈妈会说我好高骛远。

3. 青春易逝,容颜易老

Mary的婚事成了老夫人的心事。

Mary won't take Matthew Crawley, so we'd better get her settled before the bloom is quite gone off the rose.

玛丽不会接受马修•卡劳利,所以得趁她年轻赶快把她嫁出去。

4. 无需多言

伯爵夫人对伯爵打算把家产交给远方亲戚十分不悦。

Then there's nothing more to be said.

那就无需多言了。

5. 搞清真相

Mrs Hughes认为Gwen归她管,但Carson表示自己插手绝不是篡夺职权之意。

I merely want to get to the bottom of it.

我只是想搞清事情的真相

6. 脸色苍白

Bates偷偷使用跛足矫正器,Mrs Hughes发现他不太对劲。

You're as white as a sheet.

你脸色苍白得很。

7. 不敢苟同

Mary和Evelyn Napier讨论起Pamuk,Mary讽刺了起来,认为也就是个矮个外国人。但Evelyn Napie不这样看。

I wouldn't quite say that.

那到不至于。

8. 就当这一切都没发生过

Pamuk半夜闯进Mary的卧室,Mary赶他出去,说不会给他告状。

But can we agree to consider them unsaid?

就当这一切都没发生过。

9. 如痴如狂

Pamuk向Mary表达对她的爱慕之情。

I am. I am in the grip of madness.

没错,我如痴如狂。

10. 每天都当作最后一天

仆人们讨论起Pamuk的死亡,大家都有所感悟,Gwen说道:

That's why you should treat every day as if it were your last.

所以才要把每天都当成生命的最后一天。

11. 看中某人

O’Brien和夫人讨论起Mary的婚事。

Because we rather hoped Lady Mary might have taken a shine to him.

因为我们都希望玛丽小姐能看上他。

12. 天涯何处无芳草

在得知Mary和 Mr. Napier交往无望后,O’Brien这样安慰伯爵夫人:

There are plenty more fish in the sea than ever came out of it.

天涯何处无芳草。

13. 但愿你看了不会恶心

Bates露出自己安装了跛足矫正器的腿,向Mrs. Huges解释为什么最近感到不舒服。

I hope you have a strong stomach.

但愿你看了不会恶心。

14. 难言之隐

Mrs. Huges告诉Bates,不要因为自己的缺陷而感到自卑。

We all carry scars, Mr Bates, inside or out.

我们都有切肤之痛/难言之隐/伤疤,贝茨先生,无论外伤还是内伤。

15. 摆脱

Bates决定扔掉矫正器,开心地生活。

Good riddance!

终于摆脱了!

相关阅读

《唐顿庄园》精讲二 棋逢对手

看《唐顿庄园》学英式俚语:一根绳上的蚂蚱

《唐顿庄园》精讲一 没有沉不了的船

看《唐顿庄园》学英式俚语:睡到自然醒

(中国日报网英语点津 Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn