当前位置: Language Tips> 翻译经验
分享到
总理在莫斯科国际创新发展论坛上谈创新
*克强语录
创新是人类发展进步的不熄引擎。
Innovation is the perpetual engine driving development and progress of humanity.
创新是人类发展进步的不熄引擎。当今世界正处于大变革、大调整之中,迫切要求更大范围、更深层次的创新。实现这样的创新,墨守成规不行,单打独斗也不行,需要开放、合作与分享。
[记热词]
大变革、大调整 major transformation and adjustment
墨守成规 Being fettered by old convention
单打独斗 relying on one’s own efforts
Innovation is the perpetual engine driving development and progress of humanity. The world, which is undergoing major transformation and adjustment, calls for innovations of greater depth at a wider scope. Being fettered by old conventions or relying on one’s own efforts will not lead to such innovations. What we need is openness, cooperation and sharing.
[学表达]
>call for
要求、需要
例句:
It's a situation that calls for a blend of delicacy and force.
应付这种局面需要刚柔并济。
>be fettered by
被…所束缚
例句:
Many people are fettered by lack of self-confidence.
许多人都因缺乏自信心而缩手缩脚。
我们正在致力于建设 “创新型政府”,首要的事情就是简政放权,这实际上是给市场让出空间,降低市场准入门槛。一年多来,中央政府各部门取消和下放了600多项行政审批事项。今年3月工商登记制度改革后,新设立企业“井喷式”增长。我们强力推进改革,就是要减少对创新活动的干预,让想创业、能创新的人都有机会、可作为,形成“大众创业、万众创新”的局面。这样可以把人口红利转化为人才红利,让改革成为富民的改革,让创新成为惠民的创新,实现人的全面发展、社会公平发展、经济可持续发展。
[记热词]
创新型政府 pro-innovation government
简政放权 streamline administration and delegate government powers
工商登记制度改革 business registration reform
“井喷式”增长 massive surge
人口红利 demographic dividend
人才红利 talent dividend
大众创业、万众创新 entrepreneurship and innovation by all
We are committed to building a pro-innovation government, and the top priority is to streamline administration and delegate government powers. This, in fact, has given more room to the market and lowered the threshold of market access. For the past year and more, central government departments have removed or delegated to lower levels administrative approval on over 600 items. The business registration reform introduced last March triggered a massive surge in the number of newly established businesses. Through vigorous reform, we hope to reduce intervention in innovation, so that everyone with the willingness and ability to create and innovate will have the chance to succeed, leading to a situation of entrepreneurship and innovation by all. This way, we can turn China’s demographic dividend into talent dividend, and ensure that reform and innovation are pursued to enrich and benefit the people. This, in turn, will enable us to deliver all-round development for the people, and promote the development of an equitable society and a sustainable economy.
[学表达]
>be committed to
致力于,献身于,忠于
例句:
We are committed to giving back to community and giving you a clean environment.
我们致力于回馈社区,并为大家提供一个清洁的环境。
>Turn…into…
将…转变为…
例句:
The gardener has turned the wasteland into a wonderland filled with flowers.
那个园艺师把那片荒地变成了开满鲜花的乐园。
总理在汉堡峰会演讲谈中欧合作
*克强语录
中国有句古话,“掘井九轫,必得其水”,我们应当像挖井一样深挖合作潜力。
There is an old saying in China which goes, "You will surely see water coming out if you really dig deep enough". We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well.
我们身处一个新技术革命和产业变革的时代,当前中欧都处于发展的关键时期,都面临稳定增长、调整结构、促进就业的共同任务,双方深化务实合作既有客观要求,又有难得机遇。中国有句古话,“掘井九轫,必得其水”,我们应当像挖井一样深挖合作潜力。在此,我提出几点建议:
一是共谋贸易发展“大棋局”。
二是推动投资进入“快车道”。
三是开辟创新合作“深海域”。
[记热词]
新技术革命 new technology revolution
产业变革 industrial transformation
务实合作 results-oriented cooperation
掘井九轫,必得其水 You will surely see water coming out if you really dig deep enough
共谋贸易发展“大棋局” make a "grand strategy" to promote growth in trade
推动投资进入“快车道”take bilateral investment onto the "fast track"
开辟创新合作“深海域” explore the "deep ocean" of cooperation on innovation
We live in the age of new technology revolution and industrial transformation. Both China and Europe are at a critical development stage and are faced with the common task of maintaining growth, readjusting structure and creating more jobs. To deepen the results-oriented cooperation is an objective need for both sides and both face rare opportunities in doing so. There is an old saying in China which goes, "You will surely see water coming out if you really dig deep enough". We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well. Along that line, let me make the following proposals:
First, we should make a "grand strategy" to promote growth in trade.
Second, we should take bilateral investment onto the "fast track".
Third, we should explore the "deep ocean" of cooperation on innovation.
[学表达]
>There is an old saying (in China) which goes...
(中国)有句古话/俗话说......(引经据典利器)
例句:
There is an old saying in China which goes, "When you drink from a well, remember the person who dug it."
中国有一句古话:“饮水不忘掘井人”。
>tap into
开发,挖掘
例句:
China's economic growth has boosted Chinese companies' confidence to tap into the overseas markets.
中国的经济增长提高了中国公司开拓海外市场的信心。
上一篇 : 习近平在文艺座谈会上的讲话要点双语对照
下一篇 : “法治”到底是rule of law还是rule by law?
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn