当前位置: Language Tips> 翻译经验
分享到
总理在第十届亚欧首脑会议上谈亚欧合作
*克强语录
中国古代思想家荀子说,“积土成山,风雨兴焉”。意大利航海家哥伦布曾经说过,“只要我们能把希望的大陆牢牢装在心中,风浪就一定能被我们战胜”。
Just as the ancient Chinese thinker Xun Zi (Hsun Tsu) remarked, “When earth piles up into mountains, wind and rain will originate thereof.” The Italian navigator Christopher Columbus also observed, “As long as we hold the land of hope close to our heart, we can surely brave the storm.”
亚欧大陆也是世界上发展机遇最多、潜力最大的大陆。亚欧会议创立18年来,成员国间政治对话不断加深,务实合作蓬勃发展,社会文化交流日趋广泛,利益交汇点不断扩大,客观上已形成休戚与共的责任和命运共同体。本次会议的主题是“构建负责任伙伴关系,促进可持续增长与安全”,具有很强的现实意义。中方愿与亚欧各国一道,培育和凝聚亚欧共同体意识,倡导和促进亚欧团结协作,开放兼容,同舟共济,积极构建面向和平与发展的亚欧新型全面伙伴关系。在此,我提出以下几点建议:
——共同维护亚欧和平安全与稳定发展。
——共同推进亚欧互联互通和贸易投资自由化。
——共同促进亚欧人文交流和社会发展。
[记热词]
负责任伙伴关系 responsible partnership
可持续增长与安全 sustainable growth and security
亚欧新型全面伙伴关系 new type of comprehensive partnership between Asia and Europe
亚欧互联互通和贸易投资自由化 connectivity and trade and investment liberalization in Asia and Europe
亚欧人文交流和社会发展 Asia-Europe cultural exchange and social development
Eurasia is a land that boasts the greatest development opportunities and potential in the world. Since its inception 18 years ago, ASEM has witnessed deepening political dialogue, robust practical cooperation and extensive social and cultural exchanges. With expanding converging interests, ASEM members have grown into a community of shared responsibilities and destinies. The theme of this meeting, Responsible Partnership for Sustainable Growth and Security, is highly relevant. China stands ready to work with other ASEM partners in an open, inclusive and united spirit to foster the awareness of community, advocate unity and coordination, and actively build a new type of comprehensive partnership for peace and development between Asia and Europe. Along this line, I wish to make the following proposals:
— We need to jointly uphold peace, security, stability and development in Asia and Europe.
— We need to jointly promote connectivity and trade and investment liberalization in Asia and Europe.
— We need to jointly promote Asia-Europe cultural exchange and social development.
[学表达]
>stand ready to
愿意,随时准备做某事
例句:
The two sides also stand ready to enhance technological cooperation between the two countries.
双方也愿加强两国间技术合作。
>make proposals
提议,提出建议
例句:
Have you got any specific proposals to make on payment?
付款方面你有没有什么具体建议?
总理三次讲话结语
最后,祝贺本届峰会圆满成功。谢谢大家!
To conclude, I wish the summit a full success. Thank you.
最后祝本届论坛圆满成功!斯巴细巴(谢谢)!
To conclude, I wish this forum a full success. Spasiba (Thank you)!
让我们以米兰首脑会议为新起点,脚踏实地,携手努力,共同迎接亚欧交流合作的美好明天!
Let the Milan summit be our new starting point from which solid steps will be made and hands joined for a better future of Asia-Europe exchange and cooperation.
[学表达]
>to conclude, I wish … a full success
最后,祝…圆满成功(参加各类开幕式讲话时的万能结尾句型)
>let… be our new starting point
让我们以…为新起点
例句:
Let the forum be our new starting point from which a better future of cooperation will be expected.
让我们以此次论坛为新起点,共同期待合作的美好明天。
小贴士:
在国外演讲时,如果能用上一两句当地的语言能够拉近与听众的距离。李克强总理在莫斯科演讲的开头和结尾时就用俄语跟大家问好并表达谢意。
温馨提示:如需查看中国日报网独家提供的演讲中英双语全文,请点击:
【词汇拓展】
汉语中有许多言简意赅的表达,包括但不限于成语、谚语,但在翻译成英语的时候这些表达就要让译者费不少功夫。今天我们就来介绍一些常见此类表达的英译,供大家参考。
平等互利equality and mutual benefit
扬长避短play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉fight corruption and build a clean government
简政放权streamline administration and institute decentralization
国计民生national welfare and the people's livelihood
徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud
求同存异seek common ground while shelving differences
优胜劣汰survival of the fittest
求真务实pragmatic
功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations
路遥知马力,日久见人心Time will tell.
吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat
车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there's always a way out
急功近利eager for instant success and quick profits
打黑扫黄crack down on gangland and pornography
减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)
结党营私form cliques for private gain
扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one
廉洁奉公honestly perform one's official duties
优势互补complement each other's advantages
不进则退no progress simply means regression
源远流长have a long history
鱼米之乡a land of milk and honey
古丝绸之路 ancient Silk Road
东风西渐 the West learning from the East
(中国日报网英语点津 Helen)
上一篇 : 习近平在文艺座谈会上的讲话要点双语对照
下一篇 : “法治”到底是rule of law还是rule by law?
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn