当前位置: Language Tips> 精彩视频

李克强总理记者见面会双语实录(视频)

中国日报网 2015-03-15 15:45

分享到

 

[朝日新闻记者]

您好。今年是战后70周年,我想了解总理的历史观。另外到日本的中国游客现在有所增加,在日本购买很多东西,但是到中国的日本游客比以前减少,日本的对华投资也减少,您怎么分析这种现象?如何看待中国在70周年的纪念活动,包括大阅兵给日本国民的对华感情带来的影响?谢谢。

Q: I am with Asahi Shimbun News. This year marks the 70 anniversary of the end of WWII. I'd like to ask your outlook on history, Mr Premier.

We've also seen more Chinese tourists have traveled to Japan and bought a lot of things there, but at the same time the numbers of Japanese tourists visiting China as well as Japanese investment in China have both been on the decline.

How do you see such a situation and how do you view the possible impact of China's planed commemoration activities including the military parade on the sentiments of the Japanese people?

[李克强]

今年是中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利70周年,不仅中国,世界上许多国家都要开展多种形式的纪念活动,目的是要牢记这一惨痛的历史悲剧,不能让历史再重演,要维护二战胜利成果和战后国际秩序及一系列国际法,以维护人类持久和平。

A: This year marks the 70th anniversary of victory of the Chinese people's resistance against Japanese aggression and the world anti-fascist war.

Not only China but also many countries in the world have planned to hold diverse forms of commemoration activities. The purpose of these activities is to firmly bear in mind that the lessons gained from the past and ensure that that kind of history will never repeat itself. The purpose is to uphold the outcomes of the World War II and the post-war international order and international laws to maintain enduring peace of mankind.

当前,中日关系的确比较困难,根子还是在于对那场战争、对历史的认识和能否始终保持正确的认识。坚持正确的历史观,就是要以史为鉴、面向未来。对于一个国家的领导人来说,不仅要继承前人所创造的成就,也应该担负起前人罪行所带来的历史责任。当年,日本军国主义强加给中国人民的那场侵略战争,给我们带来了巨大的灾难,最终日本民众也是受害者。在今年这样一个重要的时刻,我认为对中日关系既是检验,也是机遇。如果日本领导人正视历史,并且保持一贯,改善和发展中日关系就有新的契机,也自然会给中日经贸关系的发展创造良好的条件。谢谢!

It's true that the current China-Japan relationship is in difficulty. The root of the problem is how that war and that part of the history are viewed. One needs to hold the right outlook on history and that means one needs to take history as mirror and at the same time look to the future.

For leaders of a country, while inheriting the historical achievements made by their forefathers, also need to show the historical responsibilities for crimes made in the past. The war of aggression imposed on the Chinese people by the Japanese militaries brought untold sufferings and the average people in Japan were also victims of that war. At such a critical moment this year, there is both a test and an opportunity for China-Japan relationship.

If leaders of Japan can face history squarely and maintain consistency in how they view that part of history, there will be opportunities for improvement and further growth of China-Japan relations. It will also create favorable conditions for the growth of business relationship between the two countries. Thank you. 

[新华社、新华网和新华社发布客户端记者]

总理,您好。去年以来银行不良贷款在持续攀升,影子银行风险事件时有发生,同时一些地方陆续出现了还债高峰。一方面我们经济下行的压力在加大,另一方面金融风险也在累积。请问您对此怎么看?谢谢。

Q: I am with Xinhua News Agency. Since the beginning of last year, the banks of NPL ratio has been increasing, and cases of financial risk of shadow banking have occurred from time to time.

And soon many local governments need to have a lot of debt being paid. As the downward pressure on Chinese economy grows, how do you see these building up of financial risks?

[李克强]

刚才同时站起来两个人,你说了自己有两个头衔,也提了两个以上的问题,集中是在金融风险上。中国的确存在着个案性的金融风险,但是我们完全可以守住不发生系统性、区域性金融风险。

A: I think our financial risks are at the center of the questions you just raised. It's true that there have been individual cases of financial risks in China. But at the same time, we are fully capable of avoiding systemic and regional risks.

这是因为中国的经济还处于合理区间,而且我们的储蓄率比较高,地方政府性债务70%以上是投资性的,是有收益的,而且我们也正在规范债务平台,堵后门、开正门。就银行来说,资本充足率较高,拨备覆盖面也较广。虽然不良贷款也略有上升,但是在世界上仍处于比较低的水平。

Chinese economy continues to operate within the proper range, and there is a very high saving rate in China. Moreover, 70 percent of local governments' debts are in the form of investment, which supposes to have a quite good prospect for yielding returns. And we are also regulating these local governments financing vehicles to insure that we will keep the front doors open and at the same time to block those back doors.

At the same time, Chinese banks have very high capital adequacy ratio and ample previsions. It's true that there is non-performing alarm and the NPL ratio has picked up somewhat. But still the ratio of NPL in China is quite low internationally.

这里我要表明,我们允许个案性金融风险的发生,按市场化的原则进行清算,这是为了防止道德风险,也增强人们的风险意识。今年,我们就要出台存款保险制度,而且要进一步发展多层次的资本市场,降低企业的资金杠杆率,也可以使金融更好地为实体经济服务。谢谢!

Individual financial cases of financial cases will be allowed with the encourage practices of balancing one's book in the market based way. We need to guard against moral hazard and raise the people's awareness of these financial risks.

This year, we are going to introduce this deposit insurance system and continue to develop multi-tiered capital markets and lower the companies leverage ratio. All these efforts will help insure the financial services can better serve the real economy.

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn