当前位置: Language Tips> 精彩视频

李克强总理记者见面会双语实录(视频)

中国日报网 2015-03-15 15:45

分享到

 

[奥地利电视台记者]

您好。我的问题是跟外交政策有关。中国奉行什么样的外交政策呢?欧洲都高度关注。我们看到,现在俄罗斯军队还驻扎在乌克兰。请问中国在这个问题上持什么样的立场?是否认为这违反国际法?几天前在俄罗斯国内电视媒体上,普京总统讲述了他当时是如何规划俄罗斯入侵克里米亚这个行动的,中国现在视克里米亚是俄罗斯的一部分还是乌克兰的一部分?

Q: I am with Austrian Radio and Television. I have a question on foreign policy that is very burning for the Europeans. The continuing presence of Russian troops on the territory of Ukraine.

What is the position of China? Does China think that it corresponds to international law? A couple of days ago, Russian President Putin mentioned on Russian television how we planned the invasion of Crimea. Is Crimea for China a part of Russia now or is it still a part of Ukraine?

[李克强]

中国始终奉行独立自主的和平外交政策。在乌克兰问题上一直保持着客观、公正的立场,我们尊重乌克兰的独立、主权和领土完整。前不久,我在欧洲和乌克兰的总统会面,我跟他说了这段话。他说能不能向外公布?我说没问题,你把我的原话登到报纸上。同时,乌克兰问题给地缘政治确实带来了复杂性,尤其是影响了世界经济的复苏进程,我们还是希望这个问题能够通过对话、谈判、协商解决。

A: China follows an independent foreign policy of peace. On the issue of Ukraine, China has adopted an objective and just position.

We respect Ukraine's independence, sovereignty and territorial integrity. Some time ago in my meeting with the president of Ukraine when I visited some European countries, these are also the words that I said to him. He then asked me if he could make them public. I said no problem, use my words and publish them in newspaper.

At the same time, the issue of Ukraine has added to the complexity of the geopolitical situation and also asserted its impact on the process of economic recovery. We hope that there will be a negotiated settlement of this issue through dialogue.

至于克里米亚问题,成因比较复杂,我们同样希望能够用对话的方式政治解决。我们希望邻居之间都和睦相处,希望看到欧洲和其他国家共同发展、共赢的局面,这既有利于相关方,也有利于中国。谢谢!

As for Crimea, there are complex causes behind this issue. We also hope to see a political settlement of this issue through dialogue. We hope that there will be harmonious co-existence between neighbors, and what we hope to see is that there will be the pursuit of common development and win-win outcomes between European countries, between all countries in the world. I believe that is in the interests of all sides, China included. Thank you.

[人民日报记者]

总理,您好。您之前提到您最近一次网购经历是在网上买书,我的问题与书有关。因为我们都知道《政府工作报告》要写的东西很多,每年都有变化,但是我们注意到连续两年把“全民阅读”写入了《政府工作报告》,我不知道您为什么对这件事那么看重?能否跟我们分享一下您的读书感受?谢谢。

Q: I am with People's Daily. Just now you mentioned that you bought books on the Internet. my question is about books. We know that the government work report needs to cover a lot of grounds, and each year there are some slight changes. For two years in the running, to encourage people to read has been highlighted in the government work report. I would like to know why would you care so deeply about this, and can you share with us your experience about reading?

[李克强]

我记得去年起草《政府工作报告》,我在听取各方意见的时候,不仅是文化界、出版界的人士,而且经济界和企业家都向我提出要支持全民阅读活动,报告要加上“全民阅读”的字样。而且还有人担忧,说现在我们国家民众每年的阅读量还不到有些国家人均的十分之一。这些建议让我深思,说明人们不仅在追求物质财富的增加,而且希望有更丰富的精神生活。

A: Last year in drafting the government work report, I listened views from representatives from various circles, and I have found that not only people from the cultural and publishing sectors but also those from economic and business circles have suggestions that the government needs to give further support to encourage reading among all the people. And the government needs to write this part into its work report. They also said that they feel deeply concerned that the average per capita amount of reading in China is only about one-tenth of that some other countries in the world. What they said have given me a lot of food for sought, and it also made me feel that it shows our people not only want to pursue an increase in material wealth, but also alarm for better nourishments of mind.

书籍和阅读可以说是人类文明传承的主要载体,就我个人的经历来说,用闲暇时间来阅读是一种享受,也是拥有财富,可以说终身受益。我希望全民阅读能够形成一种氛围,无处不在。我们国家全民的阅读量能够逐年增加,这也是我们社会进步、文明程度提高的十分重要的标志。而且把阅读作为一种生活方式,把它与工作方式相结合,不仅会增加发展的创新力量,而且会增强社会的道德力量。这也就是为什么我两次愿意把“全民阅读”这几个字写入《政府工作报告》的原因,明年还会继续。谢谢!

Books and reading have been essential in carrying forward human civilizations. Reading is what I enjoy most in my spare time. It makes me feel wealthy and reading has been the most rewarding experience in my life. I hope that our people can foster a life of reading and as our people's amount of reading on growth, I believe it is also a very important symbol for further social and cultural progress in China. I hope that more people can make reading a kind of way of life, and also find it is very useful once on work. Reading can further unlock the potential for innovation in our development and boost and enhance civic morality. That is why I have for two years running written this in to the government work report and I believe that will also be the case for next year's government work report.

[香港卫视记者]

您如何回应中缅边境最近发生的问题?

Q: I am with Hong Kong Satellite TV. How do you respond the recent border situation between China and Myanmar?

[李克强]

你问了一件让我感到痛心的事情。在中缅边界我方一侧,一些我国居民的生命和财产受到了损失,我首先要向遇难者家属表示哀悼和深切的慰问。同时,我国政府、外交部、军方都向缅方提出了严正交涉。我们有责任也有能力坚决维护中缅边境的安全稳定,坚决保护我国人民的生命和财产安全。谢谢!

A: What you asked made me distressed as some Chinese residents lost their lives and assets. I am expressing my deepest condolence and sympathy to the relatives of victims caused by the conflict in Myanmar. In the meantime, Chinese government is negotiating with the Myanmar side to protect Chinese people's interests. China has both responsibility and ability to safeguard stability of its borders with Myanmar.

(视频来源:央视网,编辑 Helen)

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn