当前位置: Language Tips> 精彩视频

李克强总理记者见面会双语实录(视频)

中国日报网 2015-03-15 15:45

分享到

 

[台湾TVBS记者]

去年一年在台湾发生一些事情,影响到两岸经济合作的进程。在大陆的经济结构、经济增速放缓的趋势下,在大陆台商也遇到一些经营和发展上的困难。请问大陆在继续促进两岸经济合作的过程中有什么策略,可以让台湾的企业家和台湾一般民众更优先而切实地感受到大陆发展的机遇?

Q: I am with Taiwan's TVBS: There have been certain developments in Taiwan last year, which have affected the business cooperation between the two sides of the Taiwan Straits. As the mainland adjusts its economic structure and as mainland economy slows down, the businesspeople operating on the mainland also run into difficulties.

So my question is what steps will the mainland take to boost the cross-Straits business cooperation, to ensure that the businesses and people from Taiwan can continue to have priority access to the mainland's development opportunities?

[李克强]

两岸是一家人,是骨肉同胞。坚持“一个中国”、“九二共识”、反对“台独”,维护两岸关系和平发展,就会给两岸经济合作创造基础,扩大空间。对推动两岸经济合作来说,需要两个轮子一起转。一个轮子就是要加强两岸经贸合作的制度化建设,比如说像ECFA后续协商。另一个轮子就是扩大相互开放。对大陆来说,尤其是要重视在大陆投资的台湾企业。

A: Peoples on both sides of the Taiwan Straits are members of one big family as long as we continue to adhere to the One-China Principle and 1992 Consensus, oppose 'Taiwan Independence', and uphold peaceful development of cross-Straits relations. We will be able to lay more solid foundation for cross-Straits business cooperation and expand the room for such business times.

To boost the economic cooperation between the two sides, we need to get both wheels in motion: the one wheel is to enhance institution building, for example, to continue to pursue the follow-up consultations on ECFA (Economic Cooperation Framework Agreement); the other wheel is about further mutual opening-up, as far as the mainland is concerned, a closer attention will be paid to the investment made by Taiwan businesspeople on the mainland.

这里请你传递一个带有“定心丸”的消息,就是大陆将会继续维护台资企业和台商的合法权益,保持对他们的合理优惠政策。而且在对外开放中,我们会先一步对台湾开放,或者说对台湾开放的力度和深度会更大一些。我们欢迎台商包括年轻人到大陆来创业,并且愿意推动两岸人员交流,拉近两岸民众的心理距离。谢谢!

Here I would like to ask you to convey a message to all these people, which I believe will prove to be quite ensuring to them, that the mainland will continue to protect lawful rights and interests of Taiwan businesspeople on the mainland, and continue to pursue preferential policies toward them as appropriate.

In terms of opening-up, we will give priority to Taiwan in terms of both the depth and the intensity of such opening-up steps. We welcome people from Taiwan businesses, including these young people from Taiwan, to come to the mainland to pursue their own careers and business opportunities. We also want to further enhance personnel interflow between the two sides so it can bring the hearts and minds of the two sides' people even closer to each other.

 

[韩国KBS记者]

我的问题是,近几个月中国CPI涨幅一直维持在1.5%左右,今年1月更是只有0.8%,所以我觉得中国已经进入通货紧缩,所以有一种说法是中国是全球通货紧缩的输出者,对韩国也有影响,对此您怎么看?

Q: I am with KBS. Last few months of 2014, China's CPI rise was at just about 1.5 percent and in January this year the figure was near 0.8 percent.

So are we to conclude that China entered deflation? Some people also argued that China is exporting deflation to other parts of the world and this has also affected the Republic of Korea, what is your response to it?

[李克强]

关于通货紧缩,国际上对这个提法有多种解释,比较一致的就是说一个国家的物价总水平持续出现负增长。中国CPI或者说物价总水平1月份是正增长,2月份涨幅比1月份更高,所以不能说中国已经出现了通货紧缩。

A: About deflation, there are multiple criteria in evaluating deflation in the world. A major criterion is the consecutive negative growth of overall consumer prices in the country. Regarding CPI, last January we had positive growth and the figure for February further rebounded. So I don't think we are facing deflation in China.

虽然中国现在的物价总水平比较低,但并不是中国向世界输出了通缩,你说叫“输出者”,实际上我们是“被通缩”。我给你举个例子,去年,我们进口了3.1亿吨原油、9.3亿吨铁矿石,量是增的,没有跌,但是价格下来了,主要是因为国际大宗商品价格大幅度下跌。对这种“被通缩”的问题,我们有应对,也有进一步的准备。当然,我们更希望世界经济能走出低迷,实现复苏。谢谢!

Recently consumer prices in China have been quite low but China is not exporting deflation to other parts of the world. The truth is, it is at the receiving end of deflation. Let me give you an example. Last year China imported 310 million metric tons of crude oil and about 930 million tons of iron ores from the international markets.

The physical volume has been on the rise but the value contained has declined because of the tumble in the international commodity prices and we are prepared to cope with such a situation and at the same time what we hope more to see is a quicker global economic recovery and the global economy will regain momentum for robust growth.

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn