当前位置: Language Tips> 权威发布
分享到
V. Preparation for Military Struggle
五、军事斗争准备
Preparation for military struggle (PMS) is a basic military practice and an important guarantee for safeguarding peace, containing crises and winning wars. To expand and intensify PMS, China's armed forces must meet the requirement of being capable of fighting and winning, focus on solving major problems and difficulties, and do solid work and make relentless efforts in practical preparations, in order to enhance their overall capabilities for deterrence and warfighting.
军事斗争准备是军队的基本实践活动,是维护和平、遏制危机、打赢战争的重要保证。拓展和深化军事斗争准备,必须按照能打仗、打胜仗的要求,坚持以解决重点难点问题为导向,真抓实备、常备不懈,全面提高军队威慑和实战能力。
Enhancing capabilities for system-vs-system operations based on information systems. China's armed forces will quicken their steps to transform the generating mode of combat effectiveness, work to use information systems to integrate a wide range of operational forces, modules and elements into overall operational capacity, and gradually establish an integrated joint operational system in which all elements are seamlessly linked and various operational platforms perform independently and in coordination. China's armed forces will endeavor to address the pressing problems constraining the capabilities for system-vs-system operations. They will make further exploration and more efficient utilization of information resources, strengthen the building of the systems of reconnaissance, early-warning and command and control, develop medium- and long-range precision strike capabilities, and improve the comprehensive support systems. In accordance with the requirement of being authoritative, streamlined, agile and efficient, they will strive to establish and improve the CMC command organ and theater-level command systems for joint operations.
增强基于信息系统的体系作战能力。加快转变战斗力生成模式,运用信息系统把各种作战力量、作战单元、作战要素融合集成为整体作战能力,逐步构建作战要素无缝链接、作战平台自主协同的一体化联合作战体系。着力解决制约体系作战能力的突出矛盾和问题,推进信息资源深度开发和高效利用,加强侦察预警系统和指挥控制系统建设,发展中远程精确打击力量,完善综合保障体系。按照权威、精干、灵便、高效的要求,建立健全军委联合作战指挥机构和战区联合作战指挥体制。
Pushing ahead with PMS in all directions and domains. Due to its complex geostrategic environment, China faces various threats and challenges in all its strategic directions and security domains. Therefore, PMS must be carried out in a well-planned, prioritized, comprehensive and coordinated way, so as to maintain the balance and stability of the overall strategic situation. China's armed forces will make overall planning for PMS in both traditional and new security domains, and get ready to safeguard national sovereignty and security, protect the country's maritime rights and interests, and deal with armed conflicts and emergencies. To adapt to the upgrading of weaponry and equipment as well as changes of operational patterns, China's armed forces will further optimize battlefield disposition and strengthen strategic prepositioning.
统筹推进各方向各领域军事斗争准备。中国地缘战略环境复杂,各战略方向、各安全领域都存在不同威胁和挑战,必须统筹全局、突出重点,促进军事斗争准备全面协调发展,保持战略全局平衡和稳定。统筹传统安全领域和新型安全领域军事斗争准备,做好维护国家主权和安全、维护国家海洋权益、应对武装冲突和突发事件准备。适应武器装备更新换代和作战样式发展变化,进一步优化战场布局,加强战略预置。
Maintaining constant combat readiness. China's armed forces will continue to improve its routine combat readiness, maintain a posture of high alertness, and conscientiously organize border, coastal and air defense patrols and guard duties. The PLAA will improve its combat readiness system with inter-connected strategic directions, combined arms and systematized operational support, so as to ensure agile maneuvers and effective response. The PLAN will continue to organize and perform regular combat readiness patrols and maintain a military presence in relevant sea areas. The PLAAF will continue to observe the principles of applicability in peacetime and wartime, all-dimensional response and full territorial reach, and maintain vigilant and efficient combat readiness. The PLASAF will continue to keep an appropriate level of vigilance in peacetime. By observing the principles of combining peacetime and wartime demands, maintaining all time vigilance and being action-ready, it will prefect the integrated, functional, agile and efficient operational duty system.
保持常备不懈的战备状态。全面提高日常战备水平,保持高度戒备态势,周密组织边海空防战备巡逻和执勤。陆军部队构建各战略方向衔接、多兵种联合、作战保障配套的战备力量体系布局,保持迅即能动和有效应对的良好状态。海军部队组织和实施常态化战备巡逻,在相关海域保持军事存在。空军部队坚持平战一体、全域反应、全疆到达的原则,保持灵敏高效的战备状态。第二炮兵平时保持适度戒备状态,按照平战结合、常备不懈、随时能战的原则,构建要素集成、功能完备、灵敏高效的作战值班体系。
Enhancing realistic military training. The PLA will continue to attach strategic importance to combat training in realistic conditions, and strictly temper the troops according to the Outline of Military Training and Evaluation (OMTE). It will constantly innovate operational and training methods, improve military training criteria and regulations, and work to build large-scale comprehensive training bases in an effort to provide real-combat environments for training. The PLA will continue to conduct live-setting training, IT-based simulated training, and face-on-face confrontation training in line with real-combat criteria, and strengthen command post training and joint and combined training. It will intensify training in complex electro-magnetic environments, complex and unfamiliar terrains, and complex weather conditions. It will also set up a training supervision and inspection system, so as to incorporate real-combat requirements into training.
提高军事训练实战化水平。坚持把实战化军事训练摆在战略位置,从实战需要出发从难从严训练部队,严格按纲施训,加强战法训法创新,完善军事训练标准和法规体系,加快大型综合性训练基地建设,构建实战化训练环境。深入开展基于实战需求的模拟实景训练、基于信息技术的模拟仿真训练、符合实战标准的实兵对抗训练,加强首长机关指挥训练和诸军兵种联合训练,加大在复杂电磁环境、复杂陌生地域、复杂气象条件下训练力度。建立健全训练监察督察制度,努力使训练和实战达到一体化。
Preparing for military operations other than war (MOOTWs). As a necessary requirement for China's armed forces to fulfill their responsibilities and missions in the new period as well as an important approach to enhancing their operational capabilities, the armed forces will continue to conduct such MOOTWs as emergency rescue and disaster relief, counter-terrorism and stability maintenance, rights and interests protection, guard duty, international peacekeeping, and international humanitarian assistance and disaster relief (HADR). They will work to incorporate MOOTW capacity building into military modernization and PMS, and pay special attention to establishing emergency command mechanisms, building emergency forces, training professionals, supporting task-specific equipment, and formulating relevant policies and regulations. Military emergency-response command systems will be tuned into state emergency management mechanisms. China's armed forces will persist in unified organization and command, scientific employment of forces, rapid and efficient actions, and strict observation of related policies and regulations.
组织非战争军事行动准备。遂行抢险救灾、反恐维稳、维护权益、安保警戒、国际维和、国际救援等非战争军事行动任务,是新时期军队履行职责使命的必然要求和提升作战能力的重要途径。把非战争军事行动能力建设纳入部队现代化建设和军事斗争准备全局中筹划和实施,抓好应急指挥机制、应急力量建设、专业人才培养、适用装备保障以及健全相关政策法规等方面的工作。促进军队处置突发事件应急指挥机制与国家应急管理机制协调运行,坚持统一组织指挥、科学使用兵力、快速高效行动和严守政策规定。
上一篇 : 习近平阅兵讲话全文(视频)
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn