当前位置: Language Tips> 实用口语

盘点美剧中的经典“粗口”

普特英语 2015-06-01 10:21

分享到

 

盘点美剧中的经典“粗口”

1. His outfit bugs me. 他的穿着让我看了不爽。

【精讲】bug 在这里作动词,表示“烦到某人”,很像中文里“不爽”,千万不要在正式场合使用。(可以用形容词disturbing,让人不快的)相似的还有一个词组叫piss sb off 意思接近,语气比bug更加粗鲁。

2. mess with sb. 耍某人,“唬弄”某人。

【精讲】如果别人告诉你"don't mess with me",就是说,“老子不是好惹的”或者说“别忽悠我”

3. I don't give a damn./ I don't give a shit./ I don't give a tiny rat's ass.

【精讲】很多地方翻译成“我一点都不在乎”。(其实更确切地说是,“老子他妈的一点都不在乎”)。 这句话是电影《乱世佳人》中男主角的经典台词,曾经被美国某杂志评选为“史上100句最经典台词”的冠军,曾经被无数电影抄袭过,但是,尽管有这么多的荣誉,但它还是一句脏话...

4. sb/sth sucks 意思是某人/某物很烂,很菜,很逊...

【精讲】比如 the game sucks, the movie sucks, I suck at maths……仅限于“自己人”之间互相损人。

5. kick-ass 极好的,棒惨了

【精讲】形容词,极好,接近中文的“牛B”,是一个表示高度赞扬、却总让人不是个滋味的词...

6. Holy 系列:

holy asses

holy shit/crap

holy smoke

holy cricket

holy balls

也许你喜欢的美剧人物把这句话当成口头禅,也许你说得特别顺口,在考官面前请克制一下。

(来源:普特英语 编辑:王伟)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn