当前位置: Language Tips> 实用口语

这些眼熟单词“别有含义”?

沪江英语 2015-07-15 14:40

分享到

 

不要以为下面这些不能再眼熟的单词你已经将它们收入词汇库了,它们的地道俚语用法你真的get到了吗?很多单词的俚语用法分分钟让你的口语提升一个档次,赶紧学起来吧!

Cool

原义:凉风习习冻到腿抖,字面上cool这个词是在形容温度低。

作为俚语:你们经常可以听到美国人说话的时候用到这个词,无论你说了啥人家都夸cool……这里cool作为形容词和awesome是等义的——你觉得某件事,某个人棒呆了,都可以这么说。

当然了,cool也有保持冷静的意思,我很淡定,一切都没问题。

【例句】

That Captain America movie was so cool!
那部《美国队长》电影真是棒呆了!

Don’t worry, I’m cool.
别担心,我ok的。

这些眼熟单词“别有含义”?

Swag

原义:Swag指的是一丛垂花,花环,悬挂饰物。也用于指代偷来的东西,赃物。

作为俚语:还在夸别人handsome,good-looking已经过时了!快用新潮swag装点你的词汇库!夸人家帅哥具有一种新潮酷炫性感的style,就用上swag吧!

【例句】

I’ve got more swag than you do.
我比你更酷!

Bae

作为俚语:这个词是由baby/babe简化而来(老外说英语是多么偷懒= =),是对男票/女票爱称,相当于什么宝贝儿啦,甜心啦,亲爱的啦(注意语气充满爱意,深情款款)。

【例句】

I can’t wait to see you, Bae.
宝贝儿我真是等不及见你了。

High

原义:物理距离,位置很高。比如我们常说的“山太高了(the mountain is too high)”。

作为俚语:情绪很高涨很激动的时候我们形容那个人“嗨”(high)了,形容某人高兴过头了。

【例句】

I’m so high I can’t even think clearly.
我太高兴了,脑子都不转了。

Thirsty

原义:口渴了想喝点什么。

作为俚语:Thirsty的用法就广了,用于形容你对某样东西真的是孤注一掷的想要!想要!真的很想要啊啊啊啊!

【例句】

I’m really thirsty for that new iPhone.
人家真的很想要新款iPhone,想要得要SHI了。

这些眼熟单词“别有含义”?

Low key

作为俚语:这个词组和key真的没有半毛钱关系。作为一种约定俗成的表达,low key表示对某件事沉默不语、保持秘密、谨言慎行。

【例句】

Rihanna and Leonard DiCaprio are keeping their relationship low key.
蕾哈娜和莱昂纳多保持着地下恋情(然而并没有任何恋情= =)。

Slay

原义:杀死,等同kill。

作为俚语:意思又一次大相径庭了。和杀杀杀毫不相关的,如果你做的什么事情很惊人很了不起,你也可以用上slay。

【例句】

Lady Gaga’s ‘Edge of Glory,’ slay!
嘎嘎姐的《Edge of Glory》棒呆!

Word

原义:一堆字母组成的单词,你说的每句话都是由单词组成的。

作为俚语:俚语中word=I agree。

【例句】

You and your spouse do not have to agree on politics.
你和你的配偶不必在政治上保持一致。

Word!
说得对!

Ship

作为俚语:把“船”这个释义从脑中删掉,作为俚语的ship常常被人用作支持某对影视剧里的CP。而且这样的CP往往是有缩写的,比如说《美国队长2》里冬兵和美队的友(ji)情(qing)让冬盾/盾冬成为了年度最热CP。假如说这会儿你支持盾冬(stucky,SteveXBucky缩写),你就可以这么说:

【例句】

I ship Stucky.
我看好盾冬。

Dead/Died

原义:死翘翘。我的狗死了(My dog is dead)。

作为俚语:Dead/Died在俚语里就是比较幽默的用法了。如果某件事情对于你来说“太过了”(冲击力太强,激动得失血过量),你就可以用上这个词。

【例句】

I just saw Chris Evens’s new photo, I died.
我刚刚看到美队甜心克里斯·埃文斯的新硬照了嘤嘤嘤!这个世界再没有我……

(来源:沪江英语 编辑:刘明)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn