当前位置: Language Tips> 翻译经验
分享到
翻译考试中遇到中国成语典故恐怕是考生都比较头疼的事情,在平时的准备中多积累一些,考试时就不会那么被动了。我们介绍一些中国成语的英语对照表达,希望能对大家有所帮助。
十万火急
in hot haste
力不从心
my spirit is willing, but my flesh is weak
力挽狂澜
try to stem the tide
入乡随俗
Do in Rome as the Romans do.
七上八下
to be sixes and sevens
八面玲珑
smooth and able to win favour on all sides
千载难逢
It only happens once in a blue moon.
大言不惭
blow your own trumpet
大智若愚
He who cannot play the fool is not a wise man.
大海捞针
needle in a haystack
山穷水尽
at the end of one's resources
山中无老虎,猴子称大王
Among the blind the one-eyed is king./When the cat's away, the mice will pay.
小洞不补,大来吃苦
A stitch in time saves nine.
亡羊补牢
Better late than never./ It's never too late to mend.
口是心非
Speak with one's tongue in his cheek
不畏艰难
Take the bull by the horns.
不战而屈人之兵
The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting.
不胜其烦
a pain in the neck
(来源:考试资料网,编辑:Helen)
上一篇 : 七夕特供:《鹊桥仙》英译
下一篇 : “抗日”不宜译成“anti-Japanese”
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn