当前位置: Language Tips> 双语新闻
Cheese and tea bags: Revealing the 'must-pack' items holidaymakers from around the world ALWAYS travel with
分享到
Forget flip flops and sun tan lotion, it's coffee and ketchup that holidaymakers consider their packing essentials, according to a new study.
一项最新研究显示,度假行李中的必备物品根本不是人字拖和防晒霜,而是咖啡和番茄酱。
While the French favour cheese with more than half (53 percent) squeezing a dairy treat into their suitcase, perhaps unsurprisingly 48 percent of Brits take tea bags with them on a getaway, to make a brew on the move.
法国人钟情于奶酪,他们当中有一半以上(53%)的人喜欢把乳制品塞进旅行箱中。而不出所料的是,48%的英国人出门会带茶包,以便在旅途中给自己沏杯茶。
A survey of travellers from 29 countries and regions has revealed the top unexpected items each nationality takes abroad, ensuring that wherever they go they have a taste of home with them.
一项针对29个国家和地区游客的调查公布了一些最出人意料的旅行必备品,出去旅行带着它们,确保无论走到哪里都有家乡的味道。
The study by lowcostholidays surveyed 7,500 people from around the world ensuring that a minimum of 250 locals had been interviewed for each country.
西班牙旅行公司“低成本假期”调查了7500名来自世界各地的人,并确保每个国家至少有250名当地人接受采访。
Illustrated in an infographic, the study found that 56 percent of respondents from Japan packed Miso soup while 64 percent of Italians couldn't travel without coffee.
根据调查结果绘制的信息图表显示,日本56%的受访者都会带上味噌汤,而64%的意大利人出门离不了咖啡。
Perhaps fearing that food overseas might need seasoning, ketchup was the essential item for 38 percent of New Zealanders, while 41 percent of Indonesians packed hot sauce and 38 percent of Mexicans carried canned chillies.
可能担心国外的食物味道不够:38%的新西兰人都会备上番茄酱,41%的印度尼西亚人会带辣椒酱,而38%的墨西哥人会带罐装辣椒。
Transporting a kitchen essential from home, Australians couldn't bear to be without vegemite (41 percent packed it) while 55 % of South Koreans can be found carrying Kimchi and 39 percent of Chinese mainland travellers pack instant noodles.
说到从家里带的厨房必备品,41%的澳大利亚人难以忍受没有维吉麦酱的日子,55%的韩国人喜欢带泡菜,39%的中国大陆游客装的是方便面。
For Germans with a sweet tooth, 43 percent packed treats in the form of Haribo while 43 percent of Irish tourists squirrel away Silvermints in their suitcase.
对喜欢甜食的德国人来说,他们当中43%的人会带上哈瑞宝软糖等零食,而43%的爱尔兰游客会在旅行箱里放几袋薄荷糖。
Concerned more with entertainment on the road than their taste buds, 37 percent of Russians surveyed travel with a pack of playing cards. While handily, 30 percent of Swiss travellers carry a pocket knife.
比之味蕾,俄罗斯人更关心的是娱乐,37%的俄罗斯人旅行会装一副纸牌。而为了方便,30%的瑞士人会携带一把折叠小刀。
Interestingly, those from the USA, Hong Kong and Belgium were more pre-occupied with packing essentials that related to grooming and hygiene.
有趣的是,美国、香港和比利时的游客更倾向于带洗漱和卫生用品。
The study found 32 percent of Americans take toilet paper with them on their travels, a staggering 66 percent of Belgians pack Washandjes (wash cloths) and 60 percent of people from Hong Kong carry pocket tissues with them.
研究发现32%的美国游客出门会装厕纸,66%左右的比利时人会带洗脸巾,60%的香港游客会随身携带手帕纸。
Honing in on Brits, after tea bags, marmite was a popular item to pack with 14 percent of respondents taking the spread overseas, along with 11 percent carrying chocolate hob nobs, nine percent Vicks Vapor Rub and just 8 percent plumping for coffee.
对英国人的进一步调查发现,马麦酱也是受欢迎的必备物品,14%的受访者出国会带着它,仅次于茶包。还有11%的人喜欢带“hob nob”牌巧克力,9%的人会带维克斯薄荷膏,只有8%的人选择了咖啡。
Vocabulary
infographic: 信息图
season: 给…调味;使适应
squirrel: 贮藏
handily: 方便地;灵巧地
plump for: 选中;支持
英文来源:每日邮报
译者:实习生孙美真
编审:杜娟
上一篇 : 14对儿最佳星座情侣
下一篇 : 希拉里:内阁将有一半是女性
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn