当前位置: Language Tips> 双语新闻

英新首相组阁 鲍里斯任外长(组图)

Boris bounces back! Days after his PM dream imploded May makes him Foreign Secretary

中国日报网 2016-07-14 15:29

分享到

 

英新首相组阁 鲍里斯任外长(组图)
Boris Johnson

Boris Johnson has been appointed Britain's new Foreign Secretary in a shock development as Theresa May started to build her new Cabinet.
日前英国新首相特雷莎•梅开始组建新内阁。伦敦前市长鲍里斯•约翰逊被任命为新外交大臣,这一消息让众人大吃一惊。

英新首相组阁 鲍里斯任外长(组图)
Philip Hammond

She named Philip Hammond as her new Chancellor and sacked George Osborne in a historic evening in Westminster less than two hours after she was officially sworn in as the UK's second female Prime Minister.
原外交大臣菲利普•哈蒙德被任命为新财政大臣,原财政大臣乔治•奥斯本被解除职务。这是威斯敏斯特具有历史意义的一个夜晚。不到两小时前,梅正式宣誓就职,成为英国第二位女首相。

英新首相组阁 鲍里斯任外长(组图)
Amber Rudd

Amber Rudd, 52, was appointed the new Home Secretary, a job made vacant after Mrs May left the department after a near-record six years in charge. Long-time Eurosceptic Tory David Davis, 67, has been handed the big role of chief Brexit negotiator, a new Cabinet position.
原能源大臣、现年52岁的安布尔•拉德出任新内政大臣。梅此前担任内政大臣长达六年,差点打破记录,她当选首相后这个位子就空了出来。长久以来持疑欧立场的保守党成员,67岁的大卫•戴维斯,接受了新设立的重要内阁职位——脱欧首席谈判代表。

Fellow Brexit campaigner Dr Liam Fox, 54, returned to the Cabinet after four years of absence as he was named the Secretary of State for International Trade - another new post and a key role following Britain's vote to leave the EU.
同样支持脱欧的前国防大臣,54岁的利亚姆•福克斯在离开四年之后重返内阁,出任国际贸易大臣。这是英国决定脱欧后又一个新设的重要职位。

Mr Osborne was brutally sacked by Mrs May, bringing an abrupt end to his six years in charge of the Treasury. There were also reports that all of David Cameron's political advisors had left Downing Street - a sign Mrs May is determined to break with the past.
新首相将奥斯本残酷“解雇”,其六年的财长生涯陡然画上句点。同时有报道称,所有卡梅伦的政治顾问都已离开唐宁街,这显示了梅与过去划清界限的决心。

The early developments of Mrs May's first hours in charge are a clear sign of Mrs May's attempts to unite the Conservative party after months of bitter infighting during the EU referendum campaign.
梅在就职后最初几小时的动向,清楚展现了她为团结保守党所做的努力。脱欧公投期间,保守党内经历了激烈混战。

By bringing in several high profile figures from the right of the party - including Mr Davies and Dr Fox - Mrs May has handed an olive branch to Brexit supporters who feared she would backtrack on leaving the EU having campaigned on the Remain side.
通过选用党内多位备受瞩目的脱欧派人士——包括大卫•戴维斯和利亚姆•福克斯,梅向脱欧立场的支持者们伸出了橄榄枝。鉴于她在公投中支持留欧,他们一度担心她会撤消脱欧的决定。

The pair will be in charge of the two new Cabinet departments created by Mrs May tonight. Mr Davis has been appointed the Secretary of State for Exiting the European Union while Dr Fox is in charge of the new International Trade department.
戴维斯和福克斯将掌管梅今晚刚设立的两个新内阁部门。前者被任命为脱欧事务主管,后者将执掌国际贸易部。

Mr Hammond moves to the Treasury after serving as Foreign Secretary for more than two years. The father of three is expected to take residence in the flat above Number 11, where the Cameron family has been living for the last six years.
担任了两年多外长的哈蒙德接管财政部。有三个孩子的他预计将搬往唐宁街11号的公寓。过去的六年里,一直是卡梅伦一家住在那里。

The Camerons swapped residencies with the Osbornes because of their larger family. But with Mrs May and her husband Philip having no children, the Hammonds are likely to take the bigger flat.
卡梅伦家的成员较多,于是与奥斯本家交换了住处。但梅与她的丈夫菲利普没有养育孩子,所以哈蒙德一家可能会住进较大的公寓。

英新首相组阁 鲍里斯任外长(组图)
Theresa May

There were signs earlier this week that Mrs May would not include Mr Osborne in her new government. She used a key speech on Monday to promise a major break from Mr Cameron and Mr Osborne's economic policy, promising to deliver 'serious social reform'.
本周早些时候就有迹象表示,梅不会选奥斯本进入她领导的新政府。她在周一发表重要讲话,承诺对卡梅伦和奥斯本的经济政策作出重大改变,进行“严肃的社会改革”。

But it nevertheless came as a big shock in Westminster tonight that the man in charge of the economy for the last six years wasn't even offered a role in the new-look Government.
但无论如何,过去六年里的经济掌舵人甚至没能在新政府里获得一个职位,这对今晚的威斯敏斯特来说是个爆炸性消息。

英新首相组阁 鲍里斯任外长(组图)
George Osborne

Humiliatingly Mr Osborne left No 11 by the back door after being told he was surplus to requirements tonight. His departure marks the culmination of a crashing comedown for a politician who was for many years favourite to take over from David Cameron.
在得知没有获任公职后,奥斯本屈辱地从后门离开了唐宁街11号。多年来,他一直是接替卡梅伦的热门人选,他的离开标志着其政治生涯跌至最低点。

英文来源:每日邮报
译者:实习生徐晓彤
审校&编辑:丹妮

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn