当前位置: Language Tips> 双语新闻

英国新首相特雷莎将上任 又一位“铁娘子”

UK's next prime minister, Theresa May, formidable like 'Iron Lady' Thatcher

中国日报网 2016-07-13 08:47

分享到

 

The United Kingdom is about to usher in a leader who is every bit as formidable and steady as the last woman who ran the country: Margaret Thatcher.
英国将迎来新一任领导者,其强悍稳健的作风完全就像国家的上一位女性掌舵人——玛格丽特•撒切尔夫人。

Like the "Iron Lady," who served as prime minister from 1979 to 1990, Home Secretary Theresa May has a reputation for steely determination and a willingness to stand up to the men who traditionally dominate British politics.
与1979年至1990年担任首相的“铁娘子”一样,内政大臣特雷莎•梅享有盛誉。她有钢铁般的决断,敢于直面那些传统上主宰英国政治的男性。

英国新首相特雷莎将上任 又一位“铁娘子”
 
特里莎·梅(资料图)

May joins German Chancellor Angela Merkel as the leader of one of Europe's biggest nations. If Hillary Clinton wins the US presidential race in November, women would be in charge of the Western world's most powerful countries.
梅和德国总理安吉拉•默克尔一道,成为了欧洲大国的领导人。如果希拉里•克林顿在11月赢得美国总统大选,女性将执掌西方世界最具实力的几个国家。

May, 59, emerged as the leader of the U.K. Monday when her only rival for Conservative Party leader, Energy Minister Andrea Leadsom, 53, dropped out of the race. Prime Minister David Cameron, who announced he would resign after coming up on the losing side in the June 23 Brexit referendum, will step down by Wednesday.
周一,现年59岁的梅成为了英国领导人。在保守党党魁的竞争中,她唯一的对手——53岁的能源国务大臣安德里亚•利德索姆退出竞选。首相卡梅伦将于周三辞职。6月23日的脱欧公投中他作为失败一方,宣布自己将离任。

Britain’s Conservative Party confirmed May has been elected party leader “with immediate effect” and will become the country’s next prime minister.
英国保守党确认梅当选党魁“立即生效”,并且将成为国家的下一任首相。

May is known to have a rigorous grasp of policy detail and a restrained political style that has allowed her to emerge relatively unscathed from the country's controversial vote to leave the European Union. She sided with the "remain" camp as a loyal supporter of Cameron.
梅以对政策细节的严格把握和内敛的政治风格闻名。这使她在备受争议的脱欧公投中受到较少损害。作为卡梅伦的忠实拥护者,她持“留欧”立场。

During the four-month, acrimonious referendum campaign, May kept a low profile and avoided the heated rhetoric leaders of both campaigns unleashed against one another. She has said she would honor the referendum but hasn't spelled out details of how quickly she would move to separate Britain from the EU.
在四个月剑拔弩张的公投宣传活动中,梅保持低调,避开双方阵营领导者针对彼此的激烈言辞。她表示会尊重公投结果,但并没有清楚说明将多快带领英国脱离欧盟。

“I know I’m not a showy politician," May said last month. "I don’t tour the television studios. I don’t gossip about people over lunch. I don’t go drinking in Parliament’s bars."
梅上个月说:“我知道自己不是个惹眼的政治家。我不经常光临电视演播室,不在吃饭时说人闲话,也不去议会的酒吧喝酒。”

Like Thatcher, who died in 2013, May is a Conservative Party veteran with a strong, pro-market stance. Both have expressed skepticism about growing integration of the EU at the expense of national sovereignty.
与2013年离世的撒切尔夫人一样,梅也是保守党资深人士,持有强烈的亲市场立场。她们都对以国家主权为代价的欧盟持续一体化表示怀疑。

Thatcher favored power suits and puffy blouses, often accompanied by a pearl necklace. May is also known for her style, especially her leopard-print shoes.
撒切尔喜欢显示权威的套装和蓬松衬衣,常配以珍珠项链。梅也以穿衣风格出名,尤其是她的豹纹鞋。

May is an Oxford graduate with a degree in geography who once worked for the Bank of England and is regarded as the most experienced and qualified candidate to take over from Cameron. She was first elected to Parliament in 1997.
梅毕业于牛津大学,获地理专业学位,曾就职于英格兰银行。她被认为是接替卡梅伦的最具经验和资格的人选,1997年初次当选国会议员。

The daughter of a vicar, May grew up in Eastbourne, on Britain's southern coast. On defense, foreign policy and the economy, her record suggests that like Cameron she would be pragmatic.
梅是牧师的女儿,成长于英国南部海岸的伊斯特本。在防御、外交政策和经济方面,其履历表明,她会像卡梅伦一样务实。

May served as Cameron's home secretary, a cabinet-level position widely acknowledged to be one of the most challenging jobs in government, involving immigration, national security and crime. She has held the position since 2010 — longer than any other politician in more than 50 years.
梅是卡梅伦的内政大臣,这一内阁职务是公认的最具挑战性的政府职位之一,掌管移民、国家安全和打击犯罪事务。她从2010年开始任职,是50多年来担任内政大臣时间最久的政治家。

May has Type 1 diabetes, a condition that requires four insulin injections per day, but she said she has not let it hold her back.
梅患有1型糖尿病,每天需要注射4次胰岛素。但她表示自己并没有因病而止步不前。

"I just get on and deal with it," she said. “I go to a lot of functions where I am eating and I speak at dinners, so that brings an added complication. When I’m going to do a debate or speaking at a conference, I have to make sure that I’ve tested and know where I am, so I can adjust as necessary.”
她说:“我只是继续前行,积极面对它。我出席很多宴会,在那里吃饭,并且在宴会上讲话,这让病情更复杂。当我要去辩论或在会议上发言时,我必须确保自己测过了血糖且清楚自己所处的情况,因此能适时作出调整。”

Vocabulary

function:重大聚会

英文来源:今日美国报
翻译:实习生徐晓彤
编审:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn