当前位置: Language Tips> 双语新闻
Nicolas Sarkozy declares candidacy for French presidential election
分享到
Nicolas Sarkozy has announced he will seek his party’s nomination to stand in next year’s French presidential election.
萨科齐宣布他将参加明年的法国总统大选,但还需先在党内争得提名资格。
The rightwinger, who was nicknamed “the hyper-president” for his frenetic term in power from 2007 to 2012, had made no secret of his ambition to reconquer the Élysée palace and avenge his 2012 defeat by the Socialist François Hollande.
因为在任期间(2007-2012)行事高调,这位右翼领导人曾被戏称为“超级总统”。2012年他败给了社会党候选人弗朗索瓦·奥朗德,卸任后他也从不掩饰想一雪前耻、重返爱丽舍宫的野心。
After weeks of suspense in which he grabbed media headlines by presenting an increasingly hardline stance on national identity and the place of Islam in France, Sarkozy launched his campaign with an announcement on social media and a link to the first chapter of a book, Everything for France, which he will publish this week.
几周以来,萨科齐不断发声,在国家认同问题和法国的伊斯兰问题上持强硬立场,使得他频频登上媒体头条,也引发了大家的猜测。这次萨科齐终于在社交媒体上宣布了自己的参选,并附上了一本书首章的链接,这就是他将于本周发行的新书《一切为了法国》。
“The next five years will be filled with danger but also with hope,” he wrote. He listed what he said were the five major challenges facing France, including defending French identity, restoring lost competitiveness and enforcing state authority.
“接下来的五年将是危机与希望交织的五年,”他写道。他列出了他认为法国正面临的五大挑战,其中包括捍卫国家认同、恢复竞争力和增强国家权威等几项。
Sarkozy said France’s “top battle” was over how “to defend our lifestyle without being tempted to cut ourselves off from the rest of the world”.
萨科齐认为法国的“首要任务”是思考如何“维护本国人民的生活方式但又不让法国人与世隔绝”。
In his fight to win his party’s nomination, the 61-year-old candidate is putting forward a platform of policies that veer even further to the far right than in 2012, when he set out to win over voters from Marine Le Pen’s Front National.
萨科齐正在争取共和党候选资格,为了在选票上胜过领导法国极右政党“国民阵线”的马琳·勒庞,这位61岁的竞选人现在所推行的政策主张似乎比2012年时更倾向右派。
He wants to ban the Muslim headscarf from universities and public companies, limit the French nationality rights of children born to foreign parents, and ban pork-free options in school canteens, meaning Muslim and Jewish children would no longer be offered a substitute meal.
他打算在大学和上市公司里对穆斯林头巾施以禁令,限制外裔人口子女的国民权利,并取消学校餐厅里的无猪肉餐,这也意味着穆斯林和犹太儿童无法获得替代餐。
He has also scoffed at what he called “legal niceties” in the fight against terrorism, prompting the left to warn that his treatment of suspected jihadis could be akin to that of Guantánamo Bay.
萨科齐还对打击恐怖主义的“法律细节”表示讥讽,左派人士警告称萨科齐有可能采取像关塔那摩湾拘留营这样的手段来对待有嫌疑的伊斯兰圣战分子。
For the first time, the French right and centre is holding an open contest to choose its presidential candidate. Anyone on the electoral register can vote if they pay €2 (£1.72) and sign a pledge saying they adhere to “the values of the right and centre”. Up to three or four million people could turn out to vote in the two-round ballot on 20 and 27 November.
有史以来第一次法国的右派和中间派公开对抗来角逐出一位候选人。选民名册上的人都可以参加投票,只需要交2欧元(即1.72英镑)外加签署一份坚持“右派和中间派的价值观”的承诺书就可以了。在11月20日和27日这两轮投票中,会有多达三至四百万的民众参与。
Sarkozy is the challenger and not the favourite in the right’s primary race. The leader in the polls and currently France’s favourite politician is Alain Juppé, the mayor of Bordeaux and a former prime minister, who served as Sarkozy’s foreign minister.
萨科齐是一位挑战者,但在右派党内初选中并不具有优势。法国当下呼声最高的政客当属波尔多市市长、在萨科齐任期担任外交部长的前总理阿兰·朱佩,在民意调查中他也一路领先。
Juppé, 71, has undergone a staggering image transformation. Twenty years ago he was the most loathed prime minister in modern times after his pension changes brought 2 million people on to the streets in protest. Now he is seen as a calm, elder statesman and a moderate, pushing pro-business structural reform and less divisive on identity issues.
朱佩现年71岁,其公众形象已与往昔大有不同。二十年前,他在养老金政策上的改动导致两百万民众上街抗议,他也因此成为现代最受厌恶的总理。而如今他却摇身一变成为沉着老练的政治家,作风稳健不极端,推行利商结构改革,在国家身份问题上尽量减少对立。
Sarkozy believes that the climate of fear and anxiety in France after the deaths of more than 230 people in terrorist attacks claimed by Islamists in the past 19 months means the nation needs a man of authority such as himself.
过去19个月里,伊斯兰极端组织在法国发动的多起恐怖袭击导致超过230人死亡,萨科齐坚信当下民众的恐慌和焦虑情绪亟待一个有权威的人来化解,比如说他自己。
One hurdle for Sarkozy beyond winning over right and centre-right sympathisers is his lasting unpopularity among the wider French population who still dislike his abrasive personality and his hard-to-shake-off label of “president of the rich”.
萨科齐想赢得右翼和中右翼的支持者,但他在法国民众中却不大受欢迎,人们不喜欢他粗鲁生硬的行事风格,并给他冠上了一个难以摆脱的称号“富人的总统”。
He must also get around his lacklustre economic record in office – he promised to restore the values of work and reward, yet left France with many more unemployed – as well as judicial investigations into party financing relating to his 2012 presidential campaign, in which he denies any wrongdoing.
萨科齐执政期间法国经济低迷,他曾保证增加人们的工作价值,恢复薪酬系统,结果却造成法国失业人口增加,因此他还得想办法摆脱这个坏名声,除此之外他还身陷其2012年竞选时有关政党融资的司法调查,但他否认自己有不法行为。
Vocabulary
abrasive: 生硬粗暴的
lacklustre: 无生气的
英文来源:卫报
翻译:赵雪莹(中国日报网爱新闻iNews译者)
审校&编辑:丹妮
上一篇 : 罗切特因说谎失去所有赞助商
下一篇 : 2016最高收入女演员出炉
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn